We do, Father will say and be as carefree and relaxed as he used to be. "Never fear, child, there is a remedy for your trouble."
“我们知道啊,”父亲会说,一副轻松随意的模样,一如从前。“别怕,孩子,你的烦恼会有解决办法的。”
Yes, Father, but that's not all. I am also heavily in debt to those who have formed and molded our language into the good instrument that it is, and taught me to use it. And, then, am I not in debt to those who have written in prose and in verse before my time, who have turned writing into art, the torchbearers, the pathfinders? The great Norwegians, the great Russians who wrote when I was a child, do I not owe them a thousand debts?
“不错,爸,可是我还没说完呢。还有那些人,他们把我们的语言锻造成如今这么精良的工具,并教会我如何使用,我也欠他们太多。还有啊,那些在我出生之前就写下各种诗文的人,将写作变成艺术,传递知识、开创道路的人,我难道不欠他们的吗?那些伟大的挪威人,伟大的俄罗斯人,在我孩提时就已在写作的他们,难道我不欠他们一千一万笔债吗?”
Yes, yes, Father will say. "You are right, yours is a heavy debt but, never fear, we will find a way."
“是,是,”父亲会说。“你说得对,你是负了沉重的债,不过,别怕,我们总会想出办法的。”
Father, I am also in debt to my readers. I owe them so much.
“爸,我还欠了读者的债。欠他们太多了。”
Yes, yes, Father will say, and I shall see him look a little less calm. Surely, he will begin to understand that it will not be easy to help me.
“对啊,对啊,”父亲会说,这时他该看来不那么泰然自若了。可以肯定,这时他会开始明白,要帮我并不容易。
Remember all who have helped me, Father! I shall say. "Do you not understand now that I had to come to you to ask how such debts can be paid?"
“想想所有帮助过我的人,爸!”我会说。“你现在还不明白吗,我来找您是想问您如何还清这一切债务?”