"But have you got the robber's description?" asked Stuart.
斯图尔特反问道:“那你知道那个贼的相貌吗?”
"In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively.
“首先,那个人并不是贼,”高杰·拉尔夫郑重其事地说。
"What! A fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?"
“什么!那家伙偷走了55000英镑还不是个贼?”
"No."
“不是。”
"Perhaps he's a manufacturer, then."
“那或许他是个制造商。”
"The Daily Telegraph says that he is a gentleman."
“《每日电讯报》说他是一位绅士。”
It was Phileas Fogg who made this remark. He entered into the conversation. The affair they were talking about had occurred three days before at the Bank of England. A pack of banknotes worth 55,000 pounds had been taken from the chief cashier's table, while he was writing the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere. The Bank of England has confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures: gold, silver, banknotes.
说这句话的人不是别人,正是福克。他加入到这场谈话中。他们所讨论的是三天前发生在英格兰银行的盗窃案。总出纳员在写一张三先令六便士的收据时,一叠55000英镑的钞票被人从总出纳员的柜台上拿走了。当然,他不可能眼观六路、耳听八方。英格兰银行相信公众的诚实,他们既没设保安,也没设防护网来保护他们的资产:黄金、白银和钞票。
As soon as the robbery was discovered, detectives hurried to Liverpool, Glasgow, New York, and other ports, for the reward of two thousand pounds, and five per cent of the sum that might be recovered.
事发后一批密探匆忙赶到利物浦、格拉斯哥、纽约及其他港口。破获此案的人不但可以获得2000英镑的奖金,而且还可以获得追回的赃款的5%。