There were good reasons for supposing, as The Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. On the day of the robbery a well-dressed gentleman of perfect manners, with a well-to-do air, had been seen going to and fro in the paying room where the crime was committed. A description of him was sent to the detectives. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially anxious, for several of its members were Bank officials.
可是,正如《每日电讯报》所说,人们有理由设想作此案者并非来自专业的盗窃团伙。盗窃案发当天,有人看见一位穿着得体、举止优雅、看起来很富裕的绅士在案发现场徘徊良久。关于他的一些细节已经发到侦探们的手中。各家报纸和俱乐部都在谈论此事,而且每个地方的人们都在讨论成功追捕这个小偷的可能性。改良倶乐部对此事更是极其关注,因为他们当中有几名成员在银行工作。
Ralph would not admit that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. As the game continued, they stopped talking about the robbery, but picked up the topic again between rubbers.
高杰·拉尔夫认为侦探们的工作不会白费,因为他觉得提供的奖赏会大大激起他们的热情和积极性。但是斯图尔特却没有这样的信心,他们围坐在牌桌的四周,继续争论这个问题。斯图尔特和弗拉纳根一伙,菲利亚·福格则和法郎丹一伙。他们打着牌的时候,不再讨论这起盗窃案,但等到一局结束算分的时候,又重新开始讨论此话题。
"I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow."
“我认为那个贼能够逃掉。他准是个机灵的家伙!”斯图尔特说。
"Well, but where can he fly to?" asked Ralph. "No country is safe for him."
“但是他又能逃到哪里去?”高杰·拉尔夫问道,“他去哪个国家都不安全。”
"Pshaw!"
“哼!”
"Where could he go, then?"
“那么他又能去哪里?”
"Oh, I don't know that. The world is big enough."
“哦,那我不知道,世界这么大。”
"It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. "Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan.
“那是昔日的情况了,”菲利亚·福格用低沉的声音说道,接着边把牌递给托马斯·法郎丹边补充说,“切牌,先生。”