Above all, I will never forget who this victory truly belongs to—it belongs to you. It belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正归属于谁——它属于你们。它属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington—it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
开始时我绝不是这个位置最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有太多人的支持。我们的竞选计划并非在华盛顿的高楼大厅里炮制而成,而来自于得梅因百姓的后院和康科德、查尔斯顿这些地方普通民众家中的起居室与前厅。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers; and from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. This is your victory.
我们竞选队伍的建立是靠广大的劳动人民,他们从自己微薄的积蓄中拿出5美元、10美元、20美元来支持我们的事业。我们竞选活动声势的壮大是由于那些年轻人,他们拒绝接受他们那代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,去从事报酬微薄、夜以继日、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,一家一家地敲开陌生人的家门,进行竞选宣传;更来自数百万的美国民众,他们自发组织起来,证明了在200多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。