No. 8: I'd like to ask you something. You don't believe the boy's story. How come you believe the woman's? She's one of THEM, too, isn't she?
8号陪审员:我想问你一个问题,你不相信那个男孩说的话,那你为什么相信那个女人的话呢?她也是“那样的人”中的一员,不是吗?
No. 10: (Walking towards No. 8 threateningly) You're a pretty smart fellow, aren't you? (Voices ofpeople trying to stop them from fighting.)
10号陪审员(挑衅地走向8号)你以为自己很聪明,是吗?(众人劝架的声音。)
Foreman: Now, take it easy, gentlemen. We're not getting anywhere fighting. Whose turn is it?
陪审长:好了,沉住气,先生们。争斗解决不了问题,下面该谁了·
No. 6: (To No. 5) It's your turn.
6号陪审员:(对着5号)该你了。
No. 5: Can I pass it?
5号陪审员:我可以弃权吗?
Foreman: That's your privilege. How about the next gentleman?
陪审长:那是你的权利。下一位呢?
No. 6: Oh, well, I don't know. I started to be convinced early on in the case... You see, I was looking for a motive. If you don't have a motive, you don't have a case, right? Anyway, that testimony from those people across the hall was very powerful. They said something about a fight and an argument between the old man and the son at around 7 o'clock that night.
6号陪审员:噢,嗯,这个我也不大清楚。我打从一开始就深信不疑他有罪……是这样,我一直在寻找他的作案动机。如果没有动机,案子就不成立,对吗?不管怎么说,走廊对面那些人的证词是非常有力的。他们谈到,那天晚上七点左右,那个男孩与他父亲发生过争执,还有打斗。
No. 9: I think it was 8 o'clock.
9号陪审员:我想是八点才对。
No 8: That's right. They heard an argument. Then they heard the father hit the boy twice. Then they saw the boy run out of the house. What did that prove?
8号陪审员:没错,他们听到了争吵声。然后他们听到父亲打了孩子两下。接着他们看见孩子跑出了家门。这能证明什么呢?
No. 6: Well, it doesn't exactly prove anything. It's just part of the picture.
6号陪审员:嗯,这并不能确切地证明什么,这只是事实的一部分。
No. 8: You said you are looking for a motive. I don't think it was a very strong motive. This boy has been hit so many times that violence is practically a normal state of affairs with him. I just can't see two slaps in the face would have provoked him into committing murder.
8号陪审员:你说过你一直在寻找动机,可我觉得这并不能构成强烈的动机。这个孩子挨过不少打,对他来说,暴力已经是家常便饭了。我不觉得挨了两巴掌就会使他气得杀人。