Leibowitz had stood on that crossing five years later to the day and observed it for himself.
五年以后的同一天,莱博维茨曾经站在那个十字路口,亲自检验过这一点。
The two cinema reel-boys, Whittet and Etkins, received short shrift. Leibowitz forced Whittet to admit that he had been convicted of spying on a woman undressing in her home. He had only told the police of his conversation with Hoffman, in which he alleged that Hoffman had asked about a "lovely road to take a girl," after his own conviction and he had then been put on probation only, clearly, Leibowitz implied, as a reward for his assistance.
电影院的那两个放映员,怀特和艾特金斯,也没能逃过一劫。莱博维茨迫使怀特承认,他曾因偷窥一个女人在家里脱衣服而被定罪。在被定罪后,他才告诉警察自己与霍夫曼的谈话,他在其中声称,霍夫曼曾询问“有没有适合带女孩去的偏僻小路”。所以,莱博维茨很明显地暗示,把协助当作一种奖励,怀特才能被判以缓刑。
In a lively cross-examination, Etkins admitted he had told the police he had seen Hoffman's tortoiseshell spectacles hanging in the projection booth on the afternoon when he had been identified wearing them. He said that District Attorney Fach had struck him on the head with a ruler when he refused to change his testimony. He agreed he did not remember driving with Hoffman down the lonely lane, as he had said.
在现场的质询中,艾特金斯承认他曾告诉警方,在已经确定了霍夫曼那天下午戴着一副玳瑁眼镜后,他还曾看到霍夫曼的玳瑁眼镜挂在放映室里。他说,当他拒绝改变他的证词时,地区检察官法赫就用一把尺子敲击他的头。他还说,正如他先前说的那样,他不记得与霍夫曼一起驾车去过那条偏僻的小道。
On 18 May the State rested its case, now considerably less strong than it had appeared at Hoffman's earlier trials. But there was still a long way to go, as Leibowitz well knew. Hoffman needed to persuade the jury that his suspicious actions were the result, not of guilt, but of fear. His suspicious behaviour in faking alibis and getting rid of his gun, were, Hoffman explained, caused by a sort of hysterical reaction to his friends' raillery about his resemblance to the described murderer.
5月18日这个州自动停止了对该案件的讨论。与先前对霍夫曼的审判相比,现在的强度要小得多。但莱博维茨很清楚,仍然有很长的路要走。霍夫曼需要说服陪审团,他的可疑行为是恐惧的结果,而不是内疚的结果。霍夫曼解释说,他伪造不在场证明和丢弃枪的可疑行为,是对朋友们所开的玩笑的过激反应。朋友们说他与杀人犯极度相似。