What followed I do not know.
接下来发生了什么我就不知道了。
One person had it that I lost my key to the apartment I was sharing, and was found lying unconscious outside the door.
有人说,我弄丢了和别人合住的公寓房门钥匙,被人发现时已昏倒在门外。
A friend would inform me in a letter that I had been wandering in the streets and picked up by the police, and that I resisted violently.
一个朋友在信中告诉我,我一直在大街上徘徊,被警察带走,我还激烈地反抗了。
I was in a hospital ward.
我住进了一间医院的病房。
It wasn't an army hospital, but Kings Park on Long Island.
这不是一家军队医院,而是长岛上的“国王公园”。
I suppose that was because after the war the veterans' hospitals were too crowded, and the rest had to be put in other places.
我认为,这是因为战后退伍军人医院爆满,剩下的人员只好安排到别的地方。
What name have they given it now, the illness I had as a result of being shot at and shelled for months on end?
我的病是在枪林弹雨中连续战斗几个月的结果,现在给这个病起了什么名称?
I don't suppose many of our soldiers in the Gulf War have suffered from it—they were spared a long engagement.
我想,在海湾战争中我们的士兵没有多少人会得上这种病一他们没有长期与敌人交火。
After Vietnam it was called "post-traumatic stress disorder."
越南战争结束后,这种病被称作“创伤后应激障碍”;
In World War II it was called "combat fatigue."
在第二次世界大战中被称为“战斗疲劳症”;
In the Great War (I prefer that name, for the Great War was what people at the time thought it was) it was called "shell shock."
在“伟大战争”(我喜欢“伟大战争”这个名称,因为当时人们就是这样看待这场战争的)期间被称作“炮弹震荡症”;
In the Civil War it was "soldier's heart."
在内战时被称作“士兵心理症”。
The name strikes me as the best, for it describes an illness that involved my heart as much as my head.
这个病名给我的印象最深,因为它说明了这个疾病既涉及我的大脑,也涉及我的心脏。
My heart would beat faster, I would tremble and sweat and, on occasion, pass out.
我常常会心跳加快,浑身发抖、流汗,有时还昏倒。