以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如:
2.后置:
a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.
吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才 暴露出来。
3.“综合性”的翻译法。
综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:
a.This is the place where the accident occurred.
这就是发生交通事故的地方。
b.The person who delivered the letter to him is his neighbor.
他的邻居把信交给了他。
c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.
村子前面有棵大象树
d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.
大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。
非限制性定语从句:
1.前置:
a. We need a chairman, in whom everyone has confidence
我们需要一个人人都信赖的主席。
b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.
那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。
c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.
毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。
2.后置:
a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.
我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
b. A table has four legs, one of which is broken.
桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.
生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.He is late for class today, as is often the case.
他今天迟到了,而这是经常的事。