⑤与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!
幻觉:delusion。这个词与illusion的区别在于,illusion仅表示“幻觉,错觉,幻想”,delusion则有“受骗,骗局;妄想症”的含义,用来表达这里的“幻觉”一词,更有“欺骗性的,不真实的”这种意味。
磨砺:比喻磨练译为temper; steel oneself
“苍天不负有心人”:谚语翻译关键在于译出意思,“不负”意思就是不会让…失望,翻译为let down
参考译文:One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.”
⑥即或如此,也未必事事天遂人愿。
“天遂人愿”遂:随,就。意思是上天满足人的愿望。换句换说人不可能每件事都成功。
参考译文:Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes.
⑦总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
“有追求必有烦恼”可套用There is a will, there is a way.之中,there is…, there is…结构.
烦恼,可翻译为perplexity。201003的汉译英真题翻译最后一句话也用到了这个词,请大家熟记。
参考译文:In short, where there is pursuit, there is perplexity, and that is the way of life.
请大家结合答案及解析对自己的译文做修改。