手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

外交部长杨洁篪在首届"蓝厅论坛"上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

回首过去10年走过的历程,亚太地区发展并非一路坦途。亚太区域广泛,国情各异,社会制度和发展阶段不同,热点问题错综复杂,各种传统与非传统安全问题相互交织,加深理解互信、维护地区持久和平与共同发展面临许多挑战。但亚太国家总能立足长远,着眼大局,化危为机,实现更大的发展。亚太10年发展历程,给我们的重要启示是:
Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even. Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages. There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues. And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development. However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress. From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.

第一,合作是基础。随着全球化、信息化的迅猛发展,世界日益成为你中有我、我中有你的“地球村”。亚太国家作为“地球村”的重要成员,面临着维护和平稳定的共同使命,促进经济发展、消除贫困的共同任务,抑制矛盾多发、实现发展转型的共同挑战。世界和亚太的大变化召唤着人们思想的大解放和观念的大更新,要求我们去除冷战思维,摈弃意识形态偏见,树立同舟共济、合作共赢的新理念。如果说20世纪是热战冷战交替、两极相互对立的世纪,那么21世纪则应是和平的世纪,合作的世纪,共赢的世纪。
First, cooperation is the basis. The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected. As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns. The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way. We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes. We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit. If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.

第二,发展是关键。亚太地区总体保持良好发展势头,面临着新的难得机遇,但不稳定不确定因素仍然很多,恐怖主义继续存在,经济安全、能源资源安全、粮食安全、气候变化、防灾减灾等非传统安全问题更加突出,对地区可持续发展构成挑战。这些问题多是前进中的问题,只能通过共同发展的途径来解决。对于一时解决不了的问题,应该保持足够的耐心,防止矛盾复杂化,影响发展大局,损害本地区的共同长远利益。只要我们把共同利益的蛋糕越做越大,让发展的红利惠及各国人民,就一定能够有效化解各种挑战,实现本地区更好更快的发展。
Second, development is the key. The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities. But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development. Terrorism remains a menace. Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced. Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development. For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region. As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.

第三,树立新安全观是保障。当今世界国际安全威胁更趋复杂多元,安全问题的综合性、整体性、关联性上升,解决各种地区安全问题单打独斗不行,孤军奋战不行,只有以合作求安全才是出路。我们应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观,既尊重本国安全,又尊重别国安全,促进共同安全。应通过对话协商解决争端。国家间的领土海洋争端应由直接当事方通过双边谈判和平解决,相信凭借已经达成的共识和畅通的对话渠道,各方一定能靠自身力量解决好自己的问题。所有国家都应发挥建设性作用,不做制造矛盾和紧张的事,不做使问题复杂化的事,而是多做有利于地区稳定的事,多做增进互信的事,多做促进团结的事。
Third, a new security concept is the guarantee. International security threats to today's world are more complex and diversified. Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before. No one can singlehandedly resolve regional security issues. Cooperation is the only way to ensure security. We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security. We need to address disputes through dialogue and consultations. Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations. We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts. All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters. And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。