手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

——双方都是富有吸引力的投资场所。双方都致力于完善市场经济体制,扩大对外开放,健全法律法规,推动经济加快发展。中国利用外资连续18年居发展中国家首位。随着大多数中东欧国家加入欧盟,这一地区的投资环境极大改善,对包括中国企业在内的各国企业产生了强大的吸引力。
-- Both are attractive destinations for investment. We are still making efforts to improve the market economic structure, expand the scope of opening-up, and improve laws and regulations to spur faster economic growth. For 18 consecutive years, China has attracted more foreign investment than any other developing country. With most central and east European countries joining the European Union and with the continuous improvement in their investment environment, this region now holds great appeal to enterprises from all countries, including China.

——中东欧国家可以成为中欧合作的桥头堡。中东欧国家位于欧洲心脏地带,交通四通八达,是联系东西方市场的桥梁。中国企业到中东欧国家发展转口贸易和投资合作,可以节约大量商务成本,可以融入欧盟内部的产业分工体系,可以利用欧盟的优惠政策共同开拓西欧市场,实现互利共赢。
-- The central and east European countries can serve as a gateway to China-EU cooperation. Located in the heart of Europe, you have well-connected transport facilities and serve as a bridge between Eastern and Western markets. By developing transit trade and making investment in the central and east European countries, Chinese enterprises can significantly cut their business costs and get integrated into the industrial system within the EU. And the two sides can also leverage the EU policy incentives to jointly explore the west European market for win-win results.

女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,


中国珍视与中东欧国家长期培育的深厚友谊,始终把中东欧国家看成可信赖的朋友和重要合作伙伴。无论是实施外贸市场多元化战略,还是实施企业“走出去”战略,我们都把中东欧地区作为战略重点。我这次访问中东欧,既是友谊之旅,也是合作之旅。我们愿意与中东欧各国一道,不断创新合作方式,丰富合作内涵,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我愿提出以下建议:
China cherishes its long-standing and deep friendship with the central and east European countries. We find in you a reliable friend and key partner in cooperation. When we in China pursue the strategy to diversify foreign trade markets, and encourage Chinese companies to "go global", we take central and eastern Europe as a strategic priority. My current visit is both a journey of friendship and a journey of cooperation. We want to work with you to develop new ways of cooperation, and push our business relationship to a higher level by expanding its size and broadening its scope. To this end, I would like to propose the following.

第一,扩大双方贸易规模。当前,中国和中东欧国家贸易额占各自对外贸易总额的比重都不足4%,占中国与欧盟贸易总额的比重也不足10%,发展潜力巨大。我们要相互扩大市场开放,削减关税和非关税壁垒,加强海关、质检、物流、人员出入境等方面的合作,充分释放双方贸易的发展潜力。中国欢迎中东欧企业积极开拓中国市场,愿意举办更多中东欧国家商品展,在广交会、华交会上为中东欧企业设立专区,为各国优势产品进入中国市场创造便利条件。
First, increase bilateral trade. Currently, trade between us takes up less than 4 percent in our respective total foreign trade, and less than 10 percent in China-EU trade. Much potential remains to be tapped. We should open markets wider to each other, reduce tariff and non-tariff barriers, step up cooperation in customs, quality inspection, logistics, and personnel entry and exit so as to fully release the potential in our bilateral trade. China welcomes enterprises of central and east European countries to actively explore the Chinese market. We are willing to hold more commodity fairs for you and set up designated areas at the China Import and Export Fair (Canton Fair) and the Eastern China Fair to help your competitive products access the Chinese market.

第二,促进相互投资合作。这不仅有利于促进各自经济发展,也有利于促进双边贸易平衡。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除各种投资壁垒,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强电信、新能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励双方共建工业园区和高新技术开发区。中方支持有实力的企业赴中东欧国家投资,积极参与中东欧国家企业并购重组。希望中东欧国家适当放宽市场准入、技术标准等方面的限制,为中方企业投资提供政策支持。
Second, promote two-way investment. This will not only boost our respective economies, but also contribute to greater balance in our bilateral trade. We must work intensively to improve the laws and regulations on two-way investment, remove investment barriers of various kinds, actively engage in diversified forms of investment promotion activities, and strive for early substantive growth in two-way investment. We should continue to enhance investment cooperation in telecommunications, new energy, agriculture, and natural resources development, and encourage joint establishment of industrial parks and high-tech development zones. China supports competitive Chinese enterprises in investing in central and east European countries, and actively participating in the merger, acquisition and reorganization of enterprises in these countries. We hope that the central and east European countries will relax restrictions concerning market access and technical standards as appropriate, and provide policy support for investment by Chinese enterprises.

第三,加强基础设施建设合作。中国企业在基础设施建设方面有较强实力和丰富经验,中东欧国家有广阔市场,双方合作大有可为。目前,中国企业正在积极寻求参与中东欧基础设施建设的机会,即将开工的塞尔维亚“泽蒙大桥”,将成为中国企业走进中东欧市场的第一张“名片”。中国政府支持中国企业以公私合营(PPP)、建设-经营-转让(BOT)等欧洲通行方式,承接中东欧国家的基础设施项目,并愿意为此提供融资支持。我们期待双方早日商定几个标志性的大项目。中方愿意加快欧亚铁路建设步伐,支持企业建立畅通的物流网络,使双方货物及人员往来更加便捷。
Third, enhance infrastructure construction cooperation. Chinese enterprises have solid strength and rich experience in infrastructure construction, while the central and east European countries have big markets. There is a lot we can do together in this field. Chinese enterprises are now actively seeking opportunities to participate in infrastructure development in central and east European countries. The Zemun Bridge in Serbia, which will soon be built, will become the first "business card" of Chinese enterprises to access markets in central and east European countries. We support Chinese enterprises in undertaking infrastructure projects in central and east European countries through PPP, BOT and other customary formats in Europe, and we are willing to provide financing support in this regard. We hope the two sides can reach early agreement on some big landmark projects. China is willing to accelerate the construction of the Eurasia Railway and will support enterprises in establishing a smooth logistic network to facilitate the flow of goods and personnel between the two sides.



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。