小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.有朋自远方来,不亦乐乎。
【中译】出自《论语·学而》中的一句话,意思为:有志同道合的朋友从远方来,不也是很快乐的事吗?
【英译】It is such a delight to have friends coming from afar.
2.但愿人长久,千里共婵娟。
【中译】出自 宋·苏轼《水调歌头》:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”只希望自己思念的人健康长寿,虽远隔千里,却可以共赏同一轮皎洁的明月。用以表达对亲人朋友的思念之情以及美好祝愿
【英译】We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。