《饮马长城窟行示从征群臣》是隋炀帝杨广的诗作。此诗基调昂扬,气魄恢宏,颂扬了修筑长城的历史功绩,表现了隋朝军队的强大威势。
杨广·《饮马长城窟行示从征群臣》
肃肃秋风起,悠悠行万里。
万里何所行,横漠筑长城。
岂合小子智,先圣之所营。
树兹万世策,安此亿兆生。
讵敢惮焦思,高枕于上京。
北河见武节,千里卷戎旌。
山川互出没,原野穷超忽。
撞金止行阵,鸣鼓兴士卒。
千乘万旗动,饮马长城窟。
秋昏塞外云,雾暗关山月。
缘严驿马上,乘空烽火发。
借问长城侯,单于入朝谒。
浊气静天山,晨光照高阙。
释兵仍振旅,要荒事万举。
饮至告言旋,功归清庙前。
Watering My Horse by the Great Wall: To the Courtiers Accompanying Me on Campaign
Sui Yang-ti
The autumn wind rises moaning,
As we march far away for thousands of miles.
Marching thousands of miles away to what end?—
Across the desert we rebuild the Great Wall.
But his was no idea of our own,
It was built by wise past emperors:
They planted here a policy to last thousands of ages,
To secure the lives of their millions of subjects.
How then could we shrink from such concerns,
And rest in calm unconcern in the capital?
Our legions’ standards held high by the river’s northern reaches,
For a thousand miles the battle-flags unfurl.
An endless succession of rivers and mountains appear before us, sink away,
Then plains and steppes stretching to infinity.
The gongs are struck to halt the files and columns,
And drums are beaten to stir the troops:
A thousand chariots, ten thousand horsemen move
And water their horses beside the Great Wall.
Autumn dims clouds from beyond the frontier,
Fog darkens the moon over mountain passes.
Post horses climb up along the steep cliffs,
And beacon fires appear, suspended in the sky.
“What news from the posts at the Great Wall?”—
“The Khan is coming to court; he submits.”
Evil’s turbid aura clears from Heaven Mountain,
And morning light shines on the palace gates.
The troops are discharged and return peacefully,
Our work on the frontiers now is done.
Drink the cup of victory, tell that we have returned!
Our ancestors will learn our deeds before the Temple.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。