手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:吴激-《诉衷情》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《诉衷情·夜寒茅店不成眠》是宋金时期词人吴激创作的一首词,这首词写久别将归的迫切与喜悦心情。词的开篇即写思乡心切,夜不成眠,于是黎明时分便踏着月光匆匆上路。临渡时,空中又飘起了细雨,仿佛也打湿了那颗归家的心。过片写舟中所见。词人置身于熟悉而又陌生的故乡环境,思绪因为激动而摇荡飘忽,一会儿忆起当年离家的行程,一会儿又设想归家后的情景。末二句极富生活情趣,其中既有归家的喜悦,也有久客伤老的悲怆。 此词填得清美韶秀,意象鲜明,一字一韵,手到拿来皆能表达归情。

0801.jpg

吴激·《诉衷情》

夜寒茅店不成眠,

残月照吟鞭。

黄花细雨时候,

催上渡头船。


鸥似雪,

水如天。

忆当年。

到家应是,

童稚牵衣,

笑我华颠。


Suzhongqing

Wu Ji

On a cold night, no sleep comes to a village inn;

The whip glows in the waning moon as I ride and sing.

A drizzle sprinkles the yellow flowers and my coat;

In a hurry, I board a ferry boat.


Gulls are white as snow,

Water is sky blue—

Same as years ago.

When travel I have done,

The kids will sure tug my clothes and run,

And laugh at my hoary hair in great fun.1


1. Hoary hair is symbolic of the old. He Zhizhang, poet of the early Tang Dynasty, ever wrote the poem On Home Coming: I returned home old while left still a lad, local accent is unchanged, hoary hair I had. Kids I meet on the way regard me a stranger, ask politely, “Where are you from, dear sir?"

(陈君朴、冯修文 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。



发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。