Lunar New Year Message from H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
王毅国务委员兼外长向驻华使团发表新年致辞
Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations, Friends,
尊敬的各位使节、各位代表、各位朋友:
Greetings to you all.?On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I would like to convey to you, your families and your colleagues?our sincere regards and best wishes as?we ring in the Lunar New Year.
大家好!值此辞旧迎新之际,我谨代表中国外交部,向各位驻华使节和代表以及你们的家人和同事,致以诚挚的问候和美好的祝福!
For the world, 2021 was full of turbulence and challenges. At the same time, it also gave good grounds for peace and hope.
2021年,对世界来说,是充满动荡和挑战,同时又孕育着和平与希望的一年。
COVID-19 continued to rage across the globe throughout the year. New variants?such as Delta?and Omicron emerged one after another, putting life and health around the world?in peril. Meanwhile, the international community, through joint efforts, expanded vaccine distribution and accelerated pharmaceutical research and development, showing us the light at the end of the tunnel?to defeat the pandemic.
一年来,新冠疫情继续在全球肆虐,德尔塔、奥密克戎等新的病毒变体此起彼伏,接踵而来,威胁各国人民的生命健康安全。与此同时,在国际社会共同努力下,疫苗加速普及,药物加快研发,让我们看到了彻底战胜疫情的希望和曙光。
Throughout the year, the world economy continued to struggle against the shock wave of the pandemic, which caused?problems for many countries in people's livelihood, employment and even political stability. Meanwhile, countries showed a stronger faith in enhancing cooperation and getting over the difficult time together.?International trade made a robust rebound, and technological innovation advanced at a faster pace, bringing economies across the world onto the path of recovery.
一年来,世界经济继续受到疫情冲击,给许多国家的民生、就业甚至政局稳定造成困难。与此同时,各国加强合作、共克时艰的信念更加坚定,国际贸易强劲反弹、科技革新加速推进,推动各国经济踏上复苏之路。
Throughout the year, the international situation continued to stagger, evolve, and transform. A certain?country attempted to draw lines based on values and ideologies, and stoke division and confrontation in the name of democracy and human rights, casting clouds of a new Cold War over the whole world. Meanwhile, peace and development remained?the theme of the times. Solidarity over division and cooperation over confrontation became the shared aspiration and choice of the majority of countries.
一年来,国际形势继续动荡调整变革,个别国家试图以价值观和意识形态划线,打着民主、人权等旗号制造分裂对抗,使新冷战的阴云始终挥之不去。与此同时,和平与发展的时代主题没有改变,要团结不要分裂,要合作不要对抗已经成为大多数国家的共同心愿和选择。
Faced with the complex international situation?in 2021, China continued to bear in mind the interest of the world, shouldered its responsibilities,?and made important contributions to the world.
2021年,面对纷繁复杂的国际形势,中国坚持胸怀天下,担当尽责,为世界作出了重要贡献。
We joined wholeheartedly in global cooperation against COVID-19.?By the end of 2021, China provided more than two?billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, the largest amount of outbound vaccines given by a single country.?That means one out of two vaccines administered around the world was made in China. We gave priority to cooperation with the developing world. Not long ago, President Xi Jinping announced that China would provide, on top of what it already did, one billion doses of vaccines to Africa?and 150 million doses to ASEAN countries.
我们全力参与国际抗疫合作。截至2021年年底,中国已向120多个国家和国际组织提供了超过20亿剂疫苗,成为对外提供疫苗最多的国家。全球使用的疫苗中,两支就有一支是“中国制造”。发展中国家是我们的优先合作方向,前不久习近平主席宣布将分别再向非洲和东盟国家提供10亿剂和1.5亿剂疫苗。
We vigorously promoted world economic development. The steady growth of China's economy injected strong impetus into world economic recovery. A?number of international organizations?estimated that?in 2021 China remained the largest contributor to global economic growth with a solid share of more than 25 percent. President Xi Jinping solemnly presented the Global Development Initiative, providing a new public good for effectively tackling post-COVID challenges and realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development. The Initiative has been well received and supported?by international organizations such as UN agencies and nearly 100 countries.
我们积极促进世界经济发展。稳定增长的中国经济为世界经济复苏注入强劲动力,据多个国际组织测算,2021年中国以超过25%的比例继续稳居全球经济增长最大贡献国。习近平主席郑重提出全球发展倡议,为有效应对后疫情挑战,实现联合国2030年可持续发展议程提供新的公共产品,得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。
We firmly defended international fairness and justice. We, together with the majority of countries in the world, took the right side of history. We jointly opposed unilateralism, power politics and bullying. We vigorously advocated true multilateralism and the common values of humanity. We actively mediated for peaceful settlement of regional hotspot issues. And we firmly upheld the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.
我们坚定捍卫国际公平正义。与大多数国家一道,站在历史正确一边,共同反对单边主义和强权霸凌行径,大力弘扬真正多边主义和全人类共同价值,积极斡旋地区热点问题的和平解决,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。
Friends,
各位朋友,
Last year marked the centenary of the Communist Party of China (CPC). You?all?witnessed this great, historic moment together with the 1.4 billion Chinese people. Many of you even made important visits to "red historic sites" across China, gaining a more truthful and comprehensive understanding of China and the CPC. This year, the CPC will hold its?20th National Congress, and the Chinese people will embark on a new journey of development?under the CPC's leadership.
去年是中国共产党百年华诞。全体驻华使节、代表和14亿中国人民一起见证了这个伟大的历史时刻。你们中的很多人还到中国各地进行了非常有意义的红色之旅,对中国、对中国共产党有了更加真实和全面的了解。今年我们又将迎来党的二十大,中国人民将在中国共产党的带领下踏上新的发展征程。
As President Xi Jinping pointed out, the CPC is a party that strives for the wellbeing of the Chinese people, and it is also a party that endeavors for progress?of humanity. In the new year, China will continue to hold high the banner of a community with a shared future for mankind, and work hand in hand with all countries that love peace and uphold justice to make new and greater contribution to safeguarding world peace and prosperity.
正如习近平主席指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业奋斗的党。在新的一年里,中国将继续高举人类命运共同体的旗帜,与一切热爱和平正义的国家携手共进,为维护世界的和平与繁荣作出新的更大贡献。
We will celebrate the Winter Olympics with all countries in the spirit of solidarity and cooperation.?In?a few days, the?Olympics will enter?"Beijing Time". We have the confidence and capability to overcome distractions and make the Winter Games a grand global event that enhances mutual understanding and friendship and brings the whole world "together for a shared future", so as to?give all nations greater confidence and strength in battling?the pandemic.
我们将坚持团结合作,与各国共襄冬奥盛事。再过几天,奥运将进入“北京时间”,我们有信心也有能力排除干扰,把冬奥会办成增进理解和友谊、“一起向未来”的交流盛会,为疫情下的世界注入更多信心与力量。
We will build a line of defense against COVID-19 with all countries in the spirit of mutual assistance.?We will continue to make good use of vaccines, the most effective weapon against the virus, support other developing countries in closing the immunization gap, strive to build a global community of health for all, and foster greater synergy for the world to defeat the virus at an early date.
我们将坚持守望相助,与各国共筑抗疫防线。我们将继续用好疫苗这个最有力武器,支持发展中国家弥合“免疫鸿沟”,着力打造人类卫生健康共同体,为世界各国早日彻底战胜疫情凝聚更强大合力。
We will strengthen friendship and cooperation with all countries in the spirit of mutual respect and mutual trust.?We will actively promote coordination, cooperation and amity among major countries, deepen convergence of interests in all areas and people-to-people connectivity with neighboring countries, and strengthen solidarity and friendship with fellow developing countries. We will encourage all countries to strive for greater cooperation and mutual trust?and less friction and division, and?to?deliver more benefits to all peoples.
我们将坚持互尊互信,与各国共筑友好合作。积极推进大国协调合作与和睦相处,同周边国家全面深化利益交融和民心相通,深耕厚植与广大发展中国家团结友谊,推动世界各国多一些合作与互信,少一些摩擦与隔阂,不断增进各国人民的福祉。
We will promote development and prosperity with all countries in the spirit of mutual benefit?and win-win.?We will work closely with UN agencies and all countries to synergize our efforts for the 2030 Agenda for Sustainable Development and advance the implementation of the Global Development Initiative. We will actively safeguard the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains, pursue deeper and more substantive progress in high-quality Belt and Road cooperation, and contribute more energy to world economic recovery.
我们将坚持互利共赢,与各国共促发展繁荣。同联合国机构和各国密切合作,全面对接2030年可持续发展议程,推动全球发展倡议落地生根。积极维护全球产业链供应链稳定畅通,推动高质量共建“一带一路”走深走实,为世界经济复苏注入更多中国动力。
Thank you!
谢谢大家!