《菩萨蛮五首》是唐末五代词人韦庄的组词作品。这五首词是一个整体,但又可分前后两个层次。前三首为一层,重在对江南情事的追忆,后二首又是一层,重在寓居洛阳的所经所感。这组词是有两层含义,可以说词人所写的只是跟一个现实的女子离别的相思怀念,也可能是暗写对于唐朝故国的一份忠爱的感情。
韦庄·《菩萨蛮·其一》
红楼别夜堪惆怅,
香灯半卷流苏帐。
残月出门时,
美人和泪辞。
琵琶金翠羽,
弦上黄莺语。
劝我早归家,
绿窗人似花。
Tune: "Pu Sa Man"
Dreaming in Autumn
Wei Zhuang
How can one not be sad in a red
chamber on parting night?
The tasseled canopy was half
closed in scented lamplight.
The waning moon was still hanging when I left home.
With tears in her eyes, she said good-bye.
She played the pipa decorated with
a golden-green feather.
She plucked the strings in oriole language
for me to decipher.
She advised me to return home soon.
For the person by the green window
would be like a flower in bloom.
(Edward C. Chang 译)
Pu' Sa Man
(To the Tune-title 'The Strange Goddesses')
Wei Zhuang
North and South
I
Parting at night in the upper room what preys to grief we were –
Lamp-lit fragrance and those half-rolled tasseled curtains there.
The moon was waning as I left the house;
Your beauty shone in every farewell tear.
Your gilt guitar, king-fisher blue inlaid,
Its strings a golden-oriole's serenade,
Urged me to come back soon, to come back soon
To the green-gauze window veiling a flower-fresh maid.
(Duncan Mackintosh, Ch'eng His and T'ung Ping-Cheng 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。