手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 韦庄-《菩萨蛮·其一》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《菩萨蛮五首》是唐末五代词人韦庄的组词作品。这五首词是一个整体,但又可分前后两个层次。前三首为一层,重在对江南情事的追忆,后二首又是一层,重在寓居洛阳的所经所感。这组词是有两层含义,可以说词人所写的只是跟一个现实的女子离别的相思怀念,也可能是暗写对于唐朝故国的一份忠爱的感情。

0119.jpg

韦庄·《菩萨蛮·其一》

红楼别夜堪惆怅,

香灯半卷流苏帐。

残月出门时,

美人和泪辞。

琵琶金翠羽,

弦上黄莺语。

劝我早归家,

绿窗人似花。


Tune: "Pu Sa Man"

Dreaming in Autumn

Wei Zhuang

How can one not be sad in a red

chamber on parting night?

The tasseled canopy was half

closed in scented lamplight.

The waning moon was still hanging when I left home.

With tears in her eyes, she said good-bye.

She played the pipa decorated with

a golden-green feather.

She plucked the strings in oriole language

for me to decipher.

She advised me to return home soon.

For the person by the green window

would be like a flower in bloom.

(Edward C. Chang 译)


Pu' Sa Man

(To the Tune-title 'The Strange Goddesses')

Wei Zhuang

North and South

I

Parting at night in the upper room what preys to grief we were –

Lamp-lit fragrance and those half-rolled tasseled curtains there.

The moon was waning as I left the house;

Your beauty shone in every farewell tear.


Your gilt guitar, king-fisher blue inlaid,

Its strings a golden-oriole's serenade,

Urged me to come back soon, to come back soon

To the green-gauze window veiling a flower-fresh maid.

(Duncan Mackintosh, Ch'eng His and T'ung Ping-Cheng 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
feather ['feðə]

想一想再看

n. 羽毛,心情,种类,服饰
vt. 用羽毛装

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
guitar [gi'tɑ:]

想一想再看

n. 吉他

 
canopy ['kænəpi]

想一想再看

n. 天篷,遮篷,苍穹

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
decipher [di'saifə]

想一想再看

vt. 译解

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。