Fifth, we have played a constructive role in?addressing?global challenges and exhibited a strong sense of responsibility and mission as a major country.?With regard to the Ukraine crisis, we have consistently upheld the fundamental principles of objectivity and impartiality, without favoring one side or the other, or adding fuel to the fire, still less seeking selfish gains?from?the situation. We have?kept to the right direction of promoting peace talks, searched for a solution that addresses both symptoms and root causes of the issue, and stood firm as an anchor of peace?instead of?fanning the flame of the conflict. Following the outbreak of the crisis, President Xi Jinping put forward four points about what must be done?and four things the international community must do together. He emphasized that conflicts and wars?produce no winner, there is no simple solution to a complex issue,?and confrontation between major countries must be avoided. China has been playing a constructive role in its own way to promote peace talks and help ease?the?humanitarian crises.
五是建设性参与应对全球挑战,展现大国责任担当。面对乌克兰危机,我们始终秉持客观公正的基本原则,不拉偏架、不火上浇油,更不趁机牟利。遵循劝和促谈的正确方向,探寻标本兼治的解决方案,坚定做和平的稳定器,不做冲突的鼓风机。乌克兰危机爆发以来,习近平主席先后提出“四个应该”和“四个共同”,深刻指出冲突战争没有赢家、复杂问题没有简单解决办法、大国对抗必须避免,以自己的方式,为劝和促谈、缓解人道危机发挥建设性作用。
Whenever a developing country?encountered?difficulties, China has reached out to them with a helping hand and shown empathy. China has implemented the G20's?Debt Service Suspension Initiative (DSSI) in all respects?and contributed the largest deferral amount under the G20 Common Framework. We have proposed?a?G20 Action Plan on Digital Innovation and Cooperation, which is designed?to narrow the North-South digital divide and improve the capability of sustainable development of developing countries.
面对发展中国家面临的困难,我们始终感同身受,伸出援手。中国全面落实二十国集团缓债倡议,缓债总额在G20共同框架中贡献最大。我们在G20提出数字创新合作行动计划,力争缩小南北国家间数字鸿沟,增强发展中国家可持续发展能力。
In the face of?common challenges for humanity, we have?never failed to take on our responsibility and?have always?come up with our own?proposals. In response to the rising challenges to global security, China has worked actively for a joint statement of leaders of the five nuclear-weapon states on?preventing nuclear wars, which was issued as a result. In response to the raging global food and energy crises, China has?called for building a global partnership for economic recovery and put forward the International Cooperation Initiative on Global Food Security. In response to climate change, China has steadfastly pursued green, low-carbon and sustainable development,?and actively fostered a fair and equitable system of global climate governance for win-win cooperation. This is a clear demonstration of China's readiness to shoulder its responsibility as a major country and play an exemplary role.
面对全人类共同挑战,我们主动担当,提供中国方案。针对不断上升的全球安全挑战,推动五核国领导人就防止核战争发表联合声明。针对肆虐全球的粮食能源危机,呼吁建设全球经济复苏伙伴关系,提出国际粮食安全合作倡议。针对气候变化,坚定不移走绿色低碳可持续发展之路,积极构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,展现了大国担当、发挥了表率作用。
Sixth, we have not been intimidated by any hegemonic power or its bullying, and have acted resolutely to safeguard China's core interests and national dignity.?The Taiwan question is at the very core of China's core interests. It is the bedrock of the political foundation of China-US relations, and a red line that must not be crossed in China-US relations. In response to?US House Speaker Nancy Pelosi's provocative visit?to the Taiwan region of China in disregard of China's stern warnings, we have taken?firm and resolute measures, which have strongly deterred anti-China elements in the United States?and the "Taiwan independence"?forces, and fully demonstrated our iron?will in?safeguarding?national sovereignty and security. Over 170 countries and international organizations have expressed support and recognition of the one-China principle. Governments, political parties and parliaments of more than 100 countries and multiple international organizations have made public statements to demonstrate their understanding and support of?China's measures to uphold national sovereignty. As countries?that stand?in solidarity?with China?on the Taiwan question represent?over 80 percent of the global population, it is a strong indication of unequivocal commitment of the international community to the?one-China principle.
六是不畏强权霸凌,坚决捍卫国家核心利益和民族尊严。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系不可逾越的红线。针对美国众议长佩洛西不顾中方严正警告,执意窜访中国台湾地区,我们坚决斗争、坚定反制,有力打击美国反华分子和“台独”分裂势力气焰,充分彰显捍卫国家主权安全的坚定意志。170多个国家和国际组织表达对一个中国原则的支持认同。100多个国家的政府、政党、议会和多个国际组织公开表态,理解支持中方维护国家主权的举措。占世界人口80%以上的国家同中国站在一起,国际社会坚持一个中国的格局更加巩固。
In response to?the attempts?of a few countries?to smear?China by means of concocted stories about?Xinjiang and human rights issues, we have debunked lies and false narratives?by presenting the facts. We have invited the United Nations High Commissioner for Human Rights and many international representatives to Xinjiang. We have foiled the repeated anti-China attempts of the United States?and?its?Western allies at?the United Nations. The support for China's justified?position from over 100 countries has been overwhelming. A lot of developing countries highlight it as not only China's victory, but also the victory of all developing countries, and the victory of international fairness and justice.
针对少数国家炮制涉疆、人权等问题对中国污蔑抹黑,我们以真相戳穿谎言谣言,邀请联合国人权高专及众多国际人士实地走访新疆,连续多次在联合国平台挫败美西方的图谋,形成上百个国家支持中国正当立场的强大声势。许多发展中国家表示,这一胜利,不仅是中国的胜利,也是发展中国家的胜利,更是国际公平正义的胜利。
We have also exposed the false narrative of "democracy versus authoritarianism",?making clear?their?real intention is to?stoke confrontation between countries, divide the international community, and interfere?in other countries'?internal affairs in the name of so-called "democracy". We have?explained to the world?how and why our whole-process people's democracy?works in China, upheld the true democratic spirit, promoted a right perception of democracy?in a bid?to?distinguish right from wrong and truth from falsehood. The world does not accept any monopoly on the definition of democracy, and the calls against drawing ideological faultlines?are getting stronger.
我们还对“民主与威权”的虚假叙事予以揭露,指出其本质是挑动国家对抗、分裂国际社会,以所谓“民主”之名,行干涉别国内政之实。我们阐释中国全过程人民民主成功实践,守护真正的民主精神,倡导正确的民主观,激浊扬清、明辨是非。世界上不接受垄断民主定义权、反对以意识形态搞分裂的呼声越来越强烈。
Seventh, we have?created new momentum in?opening-up?and external cooperation, which affords great opportunities for world economic recovery.?Despite growing risks in the world economy and surging undercurrents of protectionism, China has opened its door even wider to the world and never stopped?deepening its external cooperation.
七是迈出开放合作新步伐,为全球经济复苏提供重要机遇。当前,世界经济风险积聚,保护主义逆流横行,但中国对外开放的大门越开越大,深化合作的步伐从未停歇。
Over the year, we have opened our arms wider to embrace the world. From the World Economic Forum to the China International Import Expo (CIIE), President Xi Jinping has sent a strong message of promoting economic globalization and announced new steps to expand higher-standard opening-up. The fifth CIIE has attracted enthusiastic?participation, and new achievements were made in the China International Fair for Trade in Services, the China Import and Export Fair and the China International Consumer Products Expo. To invest in China is to invest in the future?–?this has become a view widely shared by people around the world. With the negative list for foreign investment further shortened, the Hainan Free Trade Port setting sail, and the development of the New International Land-Sea Trade Corridor moving forward at a faster pace, a new structure of all-round?opening-up?that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions is taking shape.
一年来,我们以更加开放的姿态拥抱世界。从达沃斯到进博会,习近平主席发出推动经济全球化的最强音,打出扩大高水平开放的新举措。第五届进博会盛况空前,服贸会、广交会、消博会再创佳绩,“投资中国就是投资未来”成为普遍共识。外资准入负面清单持续缩减,海南自贸港扬帆起航,陆海新通道加快推进,内外联动、东西互济的全面开放新格局正在形成。
Over?the?year, we have achieved swift and steady progress in advancing high-quality Belt and Road cooperation and delivered successful outcomes. In the first 11 months of this year, China's trade with Belt and Road partners grew by 20.4?percent?despite the downward trends elsewhere. The China-Europe Railway Express completed a record number of services, showing strong resilience. A large number of signature projects made important advances: the first high-speed railway in ASEAN made its trial run; the first expressway in Cambodia is now up and running; the China-Laos railway, which had already been put into operation, has delivered remarkable performance; and the Budapest-Belgrade railway and the Pelje?ac Bridge in Croatia have effectively improved local transportation. China signed Belt and Road cooperation documents with another five countries this year, making the Belt and Road family a big gathering of 150 countries and 32 international organizations. This marks a new height in international economic cooperation, and serves as a new engine driving the development of all countries.
一年来,高质量共建“一带一路”蹄疾步稳、捷报频传。前11个月中国与“一带一路”合作伙伴贸易额逆势增长20.4%,中欧班列开行数量再创新高,展现出强劲韧性。一大批标志性项目全面开花,东盟第一条高速铁路试验运行,柬埔寨第一条高速公路正式通车,中老铁路开通交出亮眼成绩单,匈塞铁路、克罗地亚跨海大桥有效改善了当地交通。今年又有5个国家同我国签署共建“一带一路”合作文件,150个国家和32个国际组织组成“一带一路”大家庭,标注着国际经济合作新高度,打造了促进各国发展新引擎。
Eighth, we have acted on the commitment of serving the people through diplomacy, and worked with all our hearts, minds and strength to protect the interests of Chinese nationals abroad.?We in the diplomatic service have always put the people front and center and put actions behind the purpose of whole-heartedly serving the people.
八是践行外交为民理念,为维护海外同胞利益用心用力用情。中国外交始终保持人民外交本色,践行全心全意为人民服务宗旨。
Ever since the turn of events in Ukraine, the CPC Central Committee and the State Council have been highly concerned about the safety and security of Chinese nationals in Ukraine. President?Xi Jinping has?taken up the matter personally on a number of occasions?and demanded an all-out effort to ensure the safety?and security?of Chinese nationals.?China's Ministry of Foreign Affairs has activated its consular emergency response mechanism?at the first instance?and carried out emergency evacuation, ensuring the safe transfer of over 5,200 Chinese nationals amid the on-going warfare. We have?promptly?responded to a series of emergencies around the world, issued timely safety alerts, evacuated Chinese from high-risk areas, and spared no effort in rescuing Chinese hostages. With concrete actions?on the ground, we have shown every one of our compatriots overseas that however far you are away from home, the motherland will always come to take you home in times of need.
乌克兰局势突变之际,党中央、国务院高度牵挂在乌同胞安危。习近平主席多次过问,要求全力确保中国公民的安全。外交部第一时间启动领保应急机制,实施紧急撤侨行动,在战火纷飞中安全转移5200多名中国公民。我们妥善应对了世界上一系列紧急事态,及时发布安全提醒,撤离高风险地区侨民,全力营救遭绑架人员。我们用实际行动告诉身在海外的每一位同胞,纵有万里归途,危难之际祖国一定接你回家。
We have rolled out an upgraded Spring Sprout program around the world to vaccinate over 4.6 million Chinese nationals living and working in 180 countries. We have continued to deliver Spring Festival kits and health kits, and arranged to bring home Chinese citizens?who were?stranded abroad and in dire?need?of help. We have continued to improve consular services, and launched the building of a consular information system to make services at our diplomatic and consular?missions readily accessible at fingertips. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7, and handled nearly 500,000 calls throughout the year. No matter where our overseas compatriots are, consular protection will always be there for them. We will never stop serving the people through diplomatic work. The care and love of the motherland will always be around.
我们在全球范围推动“春苗行动”加强版,为生活工作在180个国家的460多万中国公民接种疫苗,持续发放“春节包”“健康包”,努力安排确有困难的滞留同胞回到祖国怀抱。我们不断提高领事服务水平,启动“领事信息系统建设”,让同胞一键直达驻外使领馆。12308热线24小时高效运转,全年受理求助来电近50万通。海外同胞走到哪里,领事保护就将延伸到哪里,外交为民永不停步,祖国关怀永远在线。