Dear Friends,
各位朋友,
Breaking waves in the changing landscape and forging ahead in a volatile world, China's diplomacy has scored historic achievements. In retrospect, the most fundamental political underpinning?is the stewardship of General Secretary Xi Jinping, and his sensible, strategic judgement, decisions and directions at every critical moment; the most important theoretical achievement?is the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which provides the guideline for?China's work of foreign affairs to break new ground in the new era; and the most valuable practical experience?is the blazing of a new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics, which demonstrates China's strong sense of mission and responsibility as a?major-country.
回首过去,中国外交之所以能够在变局中劈波斩浪,在乱局中勇毅前行,取得历史性成就,最根本的政治保证是习近平总书记掌舵领航,在每个关键节点作出正确战略判断和决策部署;最重要的理论成果是创立了习近平外交思想,为新时代外交开拓前行提供行动指南;最宝贵的实践经验是开辟了一条中国特色大国外交新路,彰显了大国外交的使命担当。
As we look?to the future, the report to the 20th?CPC?National Congress has pointed the direction, provided the basic policy and made strategic plans for major-country diplomacy with Chinese characteristics.?On the new journey?to build China into a modern socialist country in all respects:
展望未来,党的二十大报告为中国特色大国外交指明了前进方向、确立了基本方略、明确了战略部署。新征程上:
We will stay committed to our original aspiration and founding mission, and dedicate ourselves to pursuing human progress and world harmony. We will?have a deep reflection on?the future of humanity, devote ourselves to achieving?rejuvenation and?lasting greatness for the Chinese nation, commit ourselves to the noble cause of peace and development for humanity, and contribute to the grand cause of the continuation and transformation of the international system.
我们将坚持初心使命,矢志为人类谋进步、为世界谋大同。深刻思考人类的前途命运,立志于中华民族复兴的千秋伟业,致力于人类和平与发展的崇高事业,贡献于国际体系赓续与变革的宏图大业。
We will stay committed to a Chinese path to modernization, not only creating a new form of human advancement, but also providing new choices for developing countries. We will firmly support developing countries in exploring development paths suited to their national conditions and embarking on a fast track toward modernization at an early date.
我们将坚持中国式现代化,不仅创造人类文明新形态,也为发展中国家提供新选择。坚定支持发展中国家探索符合自身国情的发展道路,早日迈上实现现代化的快车道。
We will stay committed to peaceful development, never seek hegemony or expansion, oppose hegemonism and power politics of?all forms?and manifestations, defend the legitimate rights of our people and people of all countries to pursue peace and development, and make China's contribution to addressing deficits in development and security.
我们将坚持和平发展,永不称霸,永不扩张,反对一切形式的霸权主义和强权政治,捍卫自身及各国人民要和平、谋发展的正当权利,为解决发展安全两大赤字做出中国贡献。
We will stay committed to a global vision?and to?the?noble cause of common good. We will?follow the right approach in advancing the cause, promote the building of a community with a shared future for mankind, and work for building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
我们将坚持胸怀天下,倡天下大道,行人间正道,积极推动构建人类命运共同体,推动建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We will stay committed to high-standard opening-up, pursue a mutually beneficial strategy of opening-up, adhere to the right course of economic globalization, promote trade and investment liberalization and facilitation and the building of an open world economy, and create new opportunities for the world with China's own development.
我们将坚持高水平开放,奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,推动贸易投资自由化便利化,构建开放型世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。
We will stay committed to independence, seek partnership and dialogue instead of alliance and confrontation, decide our position?on issues?based on their own?merits, pursue mutual respect, trust and benefit with all countries, and deepen and expand global partnerships featuring equality, openness and cooperation.
我们将坚持独立自主,结伴不结盟,对话不对抗,根据是非曲直决定自身立场,同各国互尊互信,互惠互利,深化拓展平等开放合作的全球伙伴关系。
We will stay committed to dialogue between civilizations,?respect the diversity and equality of civilizations, and advocate exchanges and mutual learning among civilizations. We will promote the common values of humanity, and turn democracy and freedom from the political tools manipulated by a few people into the values shared by all mankind.
我们将坚持文明对话,尊重文明多样性、平等性,倡导各大文明交流互鉴。积极弘扬全人类共同价值,把民主自由从少数人操弄的政治工具变成全人类的共享价值。
We will stay committed to our fighting spirit, which is for the purpose of upholding principles and promoting justice. China's core interests must not be undermined, its sovereignty and territorial integrity must not be infringed upon, and the cause of national reunification and rejuvenation must not be disrupted –?this is a matter of pride and confidence for us as Chinese and is also a great sense of?integrity of?the Chinese nation.
我们将坚持斗争精神,斗争是为了坚持原则,弘扬道义。国家核心利益不容损害,主权和领土完整不容侵犯,祖国统一和民族复兴大业不容破坏,这是中国人的志气骨气,也是中华民族的浩然正气。