手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2022年美国民主情况(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2. Political polarization intensified by partisan fights

(二)两党争斗加剧政治极化

With radical factions rising in both the Democratic and Republican Parties, the two were increasingly at odds in many aspects, such as voter base, ideology and identity. As a result, the traditional inter-party balance based on policy compromise became more difficult to sustain. The two parties saw each other not only as political opponents, but also as a threat to the country. The New York Review of Books points out that America is already "a binational state" with the Republicans and Democrats leading two sharply opposed national communities that effectively operate as confederations under a single federal government. The United States of America has become the disunited states. The discord between "the two Americas" was deepening day by day, and political polarization reached an unprecedented level.

民主党和共和党都面临内部激进派别的崛起,在选民基础、意识形态、身份认同等方面日益泾渭分明,传统上基于政策妥协的党际平衡难以为继。两党不仅视对方为政治对手,而且是对国家的威胁。《纽约书评》刊文指出,美国已是“两国之国”,共和党和民主党分别领衔两个尖锐对立的国民群体,各自形成一个联邦政府。美利坚合众国已成为美利坚分裂国,“两个美国”之间的不和日益加深,政治极化达到前所未有的严重状况。

Amid the escalating political battles, politicians put the interests of their political parties and factions above those of the country and acted in an unbridled way to attack and pin blames on each other. On 8 August 2022, law enforcement raided former President Donald Trump's Mar-a-Lago residence, and Trump accused the Justice Department of playing politics to stop his second presidential bid and of political persecution. The Republicans, on their part, were relentless on the discovery of classified documents in President Joe Biden's residence, launched investigations into the Biden administration's withdrawal from Afghanistan and demanded accountability. US state apparatus was reduced to a tool for political parties' self-interest.

两党内斗轮番升级,政党利益、集团利益被置于国家利益之上,相互攻击和指责无所不用其极。2022年8月8日,前总统特朗普位于佛罗里达州的海湖庄园被执法部门查抄,特朗普称司法部玩弄政治,阻拦其再次竞选总统,自己遭到政治迫害。共和党则对拜登总统住所发现机密文件穷追猛打,对拜登政府自阿富汗撤军事件展开调查,推动问责,国家机器沦为政党谋取私利的工具。

Party politics increasingly followed race and identity lines. According to the Financial Times, Republicans are white, small town and rural while Democrats are now almost entirely urban and multi-ethnic. More than a third of Republicans and Democrats today believe violence is justified to achieve their political ends. When one party loses, its voters feel as though their America is being occupied by a foreign power. Political scientist Barbara Walter considers the US "a factionalized anocracy" – the halfway state between autocracy and democracy.

政党政治更加明显地以种族和身份划线。《金融时报》刊文指出,共和党代表白人、小城镇和乡村,民主党则代表城市和多种族人群。两党均有超过三分之一的拥护者认为可以用暴力实现政治目的。当一党选举失败时,支持该党的选民仿佛感到自己的美国被外国势力占领。政治学家芭芭拉·沃尔特称,美国已成为介于威权和民主之间的“派系林立的无支配体系”。

Political polarization was more of an obstacle to policy decision-making. GovTrack, an online non-governmental source of legislative information and statistics, reveals a steady fall in the number of laws successive US Congresses could enact – from 4,247 by the 93th to 98th Congresses down to 2,081 by the 111st to 116th. The drop was even more pronounced when one considers how many bills could become laws, from 6% in the 106th Congress to 1% in the 116th, a slide of 5 percentage points over two decades.

政治极化使公共政策出台愈发困难。根据GovTrack网站数据,美国历届国会成法数量呈递减趋势,从93至98届国会的4247项下降至111至116届国会的2081项。成法数量占提案总数比重下降更明显,从106届国会的6%降至116届国会的1%,20年间减少了5个百分点。

The tactics used in partisan fights were more scandalous. Professor Larry Diamond of Political Science and Sociology at Stanford University believes the norms of democracy, such as self-restraint in the exercise of power and rejection of violence, which should have been observed by the participating parties in elections, have begun disintegrating in the US. A growing number of politicians and elected officials in the US have been willing to bend or abandon democratic norms in the quest to achieve or retain power. And as common political ground vanishes, rising proportions of Americans in both camps express attitudes and perceptions that are blinking red for democratic peril. Democracy in the US is at serious risk of breaking down.

两党争斗手段越来越低劣。斯坦福大学政治和社会学教授戴雅门指出,参加选举各方本应遵守克制用权、拒绝暴力等民主规则,然而在今天的美国,这些规则已面临瓦解。一方面,越来越多的政客和民选官员为获取或保留权力,宁愿不顾和放弃民主规则。另一方面,由于缺乏政治共识,越来越多的民众倾向于接受激进政治观点。美国民主已陷入严重不稳定状态。

3. Money politics surged

(三)金钱政治愈演愈烈

"Make money your god, and it will plague you like the devil," so admonished British playwright Henry Fielding. In the US, money is the breast milk of politics and elections increasingly morph into monologues of the wealthy, while the public call for democracy is made only "a jarring note". With the devil of money lurking in every corner of American politics, fairness and justice is naturally strained.

英国剧作家亨利·菲尔丁有句名言:“把金钱奉为神明,它就会像魔鬼一样降祸于你。”在美国政坛,金钱是政治的母乳,选举日益成为富裕阶层的独角戏,普通民众对民主的呼声和诉求反倒成为政治的“杂音”。当金钱这只魔鬼充斥在美国政坛的每一个角落,受挤压的必然是公平与正义。

The latest illustration is the 2022 midterm elections. The whole exercise has a price tag of more than US$16.7 billion – breaking the 2018 record of US$14 billion – as found by Reveal, an online platform tracking the flow of political donations in the country. This amount dwarfs the 2021 GNPs of more than 70 countries. Federal Senate races in some states such as Georgia, Pennsylvania, Arizona, Wisconsin, and Ohio sucked in more than US$100 million on average. Over 90% of those elected as lawmakers won by splurging funds. It was impossible to identify how much "dark money", or funds from undisclosed sources, was involved.

2022年中期选举是美国金钱政治的最新注解。长期跟踪美国政治献金流向的“揭秘”网站披露,2022年中期选举两党耗资超过167亿美元,刷新了2018年140亿美元的纪录,超过全球70多个国家2021年全年的国民生产总值。佐治亚、宾夕法尼亚、亚利桑那、威斯康星、俄亥俄等州联邦参议员竞选开销平均超过1亿美元。超过90%的参众议员候选人通过砸钱赢得选举。资金来源不明的“黑钱”实际总额难以估量。

American politics has increasingly revealed its nature as the "game of the rich". US think tank the Brennan Center for Justice finds that the top 21 families making political donations contributed at least US$15 million each, totaling US$783 million, far more than the US$3.7 million of small donations. Billionaires provided 15.4% of federal election funds, and most of it went to super PACs that can accept unlimited donations.

美国政治“富人游戏”本色日益显现。根据美国布伦南正义中心数据,21个捐款最多家族每家至少捐助1500万美元,总计达7.83亿美元,远超370万小额捐款总和。亿万富翁提供15.4%的联邦选举资金,这些巨款大部分流向了可以接受无限捐款的超级政治行动委员会。

The enormous bills did not bring effective national governance in return. They only stimulated pork barrel politics. An article on Lianhe Zaobao observes that the past few decades has witnessed a decay in Western democracy. Wealth is increasingly concentrated in the hands of a few, making the poor poorer and the rich richer. Politics is controlled by the rich and politicians to serve their own interests. Despite a right to vote, the public does not have real sway over politics. This sense of powerlessness and loss of confidence in political parties and government has given rise to populism, and the problem remains unresolved.

巨额的竞选资金消耗并未转化为有效的国家治理。相反,政治分肥愈演愈烈。《联合早报》刊文指出,过去几十年,西方民主政治已经变质。财富日益集中到少数人手里,贫者愈贫,富者愈富。政治把持在富人和政客手中,为自身利益服务。民众虽有投票权,却无法对政治产生实际影响。这种无力感和对传统政党、政府丧失信心的失落感,催生了民粹主义,但问题仍无法解决。

重点单词   查看全部解释    
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
sustain [səs'tein]

想一想再看

vt. 承受,支持,经受,维持,认可

联想记忆
unlimited [ʌn'limitid]

想一想再看

adj. 无限的,不受控制的,无条件的

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 
funds

想一想再看

n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

 
autocracy [ɔ:'tɔkrəsi]

想一想再看

n. 独裁政治,独裁政府

联想记忆
withdrawal [wið'drɔ:əl]

想一想再看

n. 撤退,退回,取消

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。