4. "Freedom of speech" in name only
(四)言论自由徒有其名
The United States has always prided itself on free speech. In reality, however, freedom of speech in the United States is upheld according to self-centered "US standards". Partisan interest and money politics have become the "two big mountains" that weigh on free speech. Any speech that is detrimental to the interests of the US government or capital is subject to strict restrictions.
美国一向标榜言论自由。但实际上,美国的言论自由奉行以我为准的美国标准。党派利益和金钱政治成为压在言论自由头上的“两座大山”,只要是不利于美国政府和资本利益的言论,都会受到严格限制。
The US government has all-encompassing regulations on media and technology companies to intervene in public opinion. In December 2022, Twitter CEO Elon Musk and journalist Matt Taibbi posted back-to-back tweets that exposed "Twitter files", revealing that the US government is heavily scrutinizing all social media companies. Sometimes it directly intervenes in big media companies' reporting, like frequently having Google remove certain links. Twitter censored sensitive information about presidential candidates ahead of the 2020 election, creating "blacklists" to limit the exposure of unpopular accounts and even hot topics, and working with the FBI to monitor social media content, all the while giving the US military the green light to spread disinformation online. All this has undoubtedly torn off the fig leaf of free speech in the United States.
美国政府全面监管媒体和科技公司,干预社会舆论。2022年12月,推特公司首席执行官马斯克和记者马特·泰比连续发布推文,曝光“推特文件”,披露美国政府对所有社交媒体公司都要进行严格审查,有时还直接干预大媒体公司报道内容,例如谷歌经常让链接页面消失。此外,推特公司在2020年大选前审查总统候选人敏感信息,建立“黑名单”,限制不受欢迎的账号甚至热搜话题的曝光度,与联邦调查局合作监控社交媒体内容,同时为美国军方虚假网络宣传大开绿灯。凡此种种,无疑撕下了美国言论自由的遮羞布。
Capital and interest groups basically can get anything they want when it comes to public opinion. In the face of capital and interest groups, American media's "freedom of speech" smacks of hypocrisy. Most American media firms are privately owned and serve the powerful and the rich. Whether it's the owner of the media or the investment and advertisement income that the media depends on, all of them are related to capital and interest groups. In his book The Hypocritical Superpower, Micheal Lueders, a well-known German writer and media professional, elaborated in detail how the "filtering mechanism" of American media, under the influence of interest groups, chooses and distorts facts. In January 2023, Project Veritas, an American right-wing group, published a video about Pfizer that went viral. It recorded Jordon Trishton Walker, a senior executive at Pfizer, saying that Pfizer was exploring plans to "mutate" the coronavirus, that the coronavirus vaccine business was a "cash cow", and that US regulators had vested interests in drug companies. To deal with the PR crisis, in addition to issuing a statement, Pfizer even had YouTube remove the video immediately on ground of "violating community guidelines".
资本和利益集团在舆论上“呼风唤雨”。美国媒体的“言论自由”在遇到资本和利益集团时,会散发出浓浓的“铜臭味”。美国媒体多为私人所有,媒体集团的服务对象是权力和财富精英。无论是媒体的拥有者还是媒体赖以生存的投资和广告收入,都与资本和利益集团脱不了干系。德国知名作家、媒体人米夏埃尔·吕德斯在《伪圣美国》一书中详尽介绍了美国媒体受利益集团影响,对事实进行选择和歪曲的“过滤机制”。2023年1月,一则由美国右翼组织“真相工程”(Project Veritas)发布的辉瑞制药相关视频冲上热搜。辉瑞公司高层乔登·特里斯顿·沃克在视频中提到,辉瑞考虑自行研发新冠病毒变种,新冠疫苗生意是“摇钱树”,并称美国监管人员与药企有利益关联。为灭火,辉瑞除发表声明外,还紧急联系优兔以“违反社区规则”为由删除上述视频。
The US uses social media to manipulate international public opinion. In December 2022, the independent investigation website "The Intercept" revealed that agencies affiliated to the US Department of Defense had long interfered in public opinion in Middle Eastern countries by manipulating topics and waging deceptive propaganda on social media such as Twitter. In July 2017, US Central Command official Nathaniel Kahler sent to the Twitter public policy team a form containing 52 Arabic-language accounts, asking for priority services for six of them. Following Kahler's request, Twitter put these Arabic accounts on a "white list" to amplify messages favorable to the United States. Eric Sperling, executive director of Just Foreign Policy, an anti-war organization, commented on this incident that Congress and social media companies should investigate and take action to ensure that, at the very least, the citizens are fully informed when their tax money is being spent on putting a positive spin on the endless wars.
美国利用社交媒体操纵国际舆论。2022年12月,独立调查网站"The Intercept"披露,美国防部下属机构长期在推特等社交媒体通过操控话题、欺骗性宣传等手段干预中东国家舆论认知。2017年7月,美军中央司令部官员纳撒尼尔·卡勒给推特公共政策团队发了一个表格,包含52个阿拉伯语账号,要求优先服务其中6个。按照卡勒要求,推特将这批阿拉伯语账号放入“白名单”,用来放大对美有利的信息。美国反战组织“公正外交政策”执行主任埃里克·斯柏林就此指出,美国国会和社交媒体应调查并采取行动,让民众知道自己的纳税款被用来宣传美国无休止的战争。
In September 2022, the explosion of the "Nord Stream" natural gas pipeline shocked the world, and the international community was eager to know the identity and motive of the perpetrator. On 8 February 2023, Pulitzer Prize-winning veteran investigative journalist Seymour Hersh published an article exposing the US government as the culprit of the incident. However, American and European mainstream media, known for their sensitivity to such scoops, stayed eerily quiet on this piece of explosive news. As observed by Canadian website Western Standard and German television channel ZDF, Hersh's report was one of the biggest stories of the decade, but few media in North America wanted to talk about it because the West does not want anyone to find out about the truth and the surveillance technologies it has deployed in the Baltic Sea. Western media even try to bypass the crux of the issue by questioning the authenticity of Hersh's report. On 15 February, Hersh wrote another article, accusing the US government and mainstream media of covering up the truth of the "Nord Stream" pipeline explosion. Analysts pointed out that given Western media's obedience to the US, their blocking of Hersh's revelations is not surprising.
2022年9月,“北溪”天然气管道被炸震惊全球,肇事者身份和动机引发国际社会高度关注。2023年2月8日,普利策新闻奖得主、美国资深调查记者西摩·赫什撰文,直指美国政府是事件幕后黑手。但对于这条爆炸性新闻,一向嗅觉敏锐的欧美主流媒体却避而不谈,反应蹊跷。加拿大《西部标准报》和德国电视二台评称,赫什的报道是十年来最大新闻之一,但在北美几乎没有媒体愿意谈及,原因在于西方国家不想让别人发现事实真相及其在波罗的海部署的监视技术。此外,西方媒体还“另辟蹊径”,质疑赫什报道的真实性。2月15日,赫什发文指责美国政府和主流媒体大肆掩盖“北溪”管道爆炸事件真相。分析人士指出,考虑到西方媒体听从美国领导,其封锁赫什爆料的行径不足为奇。
5. The judicial system blind to public opinion
(五)司法系统无视民意
As an institution undergirding the country's Constitution, the US Supreme Court, like the American society, has become deeply divided. Judicial power is hijacked by public opinion, and partisan struggle has spread to the judicial system. Increasingly, Supreme Court decisions reflect the huge chasm between "two Americas" – the conservatives and liberals, and have been reduced to a tool of political warfare. The "separation of powers" is constantly being eroded. Partisanship has abandoned tradition and crossed the line.
作为宪法保障机构,最高法院同美国社会一样陷入不可调和的分裂局面,社会分裂裹挟司法权,两党斗争向司法系统蔓延。最高法院判决越来越体现出保守派和自由派“两个美国”之间的巨大分歧,日益沦为政治斗争工具。“三权分立”不断被侵蚀。党派之争已抛弃传统、突破底线。
Both parties pursue their agenda by changing the political orientation of the Supreme Court. The presidential election has in some ways become a partisan battle for the right to appoint judges. The passing away of Supreme Court justices gave Trump the opportunity to appoint during his term three justices who took a conservative stance, giving conservative justices an overwhelming advantage over liberal ones. After Trump, radical white evangelical fundamentalists have taken the reins of the Supreme Court, according to an article on the South African website Daily Maverick. It's hardly surprising that the Supreme Court almost always makes decisions in favor of Christian evangelicals, big corporations and the Republican Party.
两党通过改变最高法院政治倾向实现自身议程。总统选举在某些方面成为两党争夺法官任命权之战。由于最高法院大法官离世,特朗普任内任命了3名立场偏保守的大法官,使保守派大法官对自由派大法官占据绝对优势。南非“每日独行者”网站刊文称,特朗普之后,激进的白人福音派原教旨主义者已接管最高法院的缰绳,最高法院几乎总是做出有利于基督教福音派、大公司和共和党的判决,这并不令人惊讶。
The US Supreme Court's decision on abortion rights fully demonstrates the consequences of being involved in partisan warfare and out of touch with society. On 24 June 2022, the Supreme Court flagrantly endorsed religious conservatism by overturning the 1973 Roe v. Wade decision and removing constitutional protections for women's abortion rights. The decision triggered protests across the United States. Polls show that more than half of Americans believe that stripping away abortion rights is a setback for the country. Israeli media "Haaretz" commented that on the issue of abortion rights, the Supreme Court has undermined democracy in the name of defending it, which is a typical case of "tyranny of the minority". Here is an unrepresentative Supreme Court, with its justices appointed by an unrepresentative president and confirmed by an obviously unrepresentative Senate; but it has made a decision that will affect the United States till 2030, 2040, and even 2050.
美国最高法院关于堕胎权的判决充分显示出其卷入党争、与社会脱节的恶果。2022年6月24日,最高法院公然为宗教保守主义站台,推翻1973年“罗伊诉韦德案”裁决,取消对女性堕胎权的宪法保护,引发全美多地抗议。民调显示,超过半数美国人认为剥夺堕胎权是美国的倒退。以色列《国土报》刊文评称,在堕胎权问题上,最高法院打着捍卫民主的旗号破坏民主,提供了一个“少数人暴政”的生动案例。一个不具有代表性的最高法院,由一位不具有代表性的总统任命,由一个明显不具有代表性的参议院批准。但是,这个最高法院的裁决对美国的影响却将延续到2030、2040乃至2050年。
The Supreme Court also struck down a New York state law that had been in place since 1913 restricting people from carrying concealed firearms. As the nation reflects on gun violence, such a reckless reversal of New York's gun control law is intolerable, noted the governor of New York. American political commentator Matthew Dowd pointed out that the problems facing the United States today are rooted in the fragmentation of democracy. What American citizens want are a fair ruling in Roe v. Wade, a real gun reform, higher minimum wages, steeper taxes on the super-rich, better health care for all, and other reforms that heed popular calls.
最高法院还推翻了纽约州自1913年起实施的限制民众在外隐蔽携枪的法律。纽约州州长称,在全美反思枪支暴力之际,最高法院鲁莽推翻纽约州控枪法律,令人无法容忍。美国政治评论家马修·多德指出,当今美国面临的问题从根本上说源于民主的破碎。美国公民希望看到“罗伊诉韦德案”的公正裁决、真正的枪支改革、提高最低工资、对超级富豪加税、改善全民医疗等反映民众呼声的改革。
6. Americans increasingly disillusioned with American democracy
(六)美国民众对美式民主日益失望
Americans' pride in their democracy has dropped sharply, from 90% in 2002 to 54% in 2022, according to a joint Washington Post-University of Maryland survey. A poll by the Public Policy Institute of California shows that Californian voters have widespread concern that American democracy is going off track, with 62% saying the country is headed in the wrong direction, 46% pessimistic about the prospect of Americans with different political views working together to resolve differences, and 52% dissatisfied with the current way American democracy works. According to a Quinnipiac University poll, 67% of respondents believe that American democracy is in danger of collapse, and 48% think there could be another Capitol riot in the United States. According to a Pew Center poll, 65% of Americans believe that the American democratic system needs major reforms, while 57% of respondents believe the United States is no longer a model of democracy. A UCLA study shows that the US government has been losing its ability to govern and its sense of democratic responsibility in recent years, and lacks effective measures to push forward large-scale reforms or address issues such as electoral justice and media fraud.
《华盛顿邮报》和马里兰大学联合调查显示,美国人对民主的自豪感急剧下降,从2002年的90%下降到2022年的54%。加利福尼亚公共政策研究所民调显示,加州选民普遍担忧美国民主正偏离正轨,其中62%的选民认为美国正朝着错误方向发展,46%对持不同政治观点的美国人合作解决分歧的前景感到悲观,52%对当前美国民主的运作方式不满。昆尼皮亚克大学民调显示,67%受访者认为美国民主制度有崩溃危险,48%认为美国可能再次发生类似国会暴乱的事件。皮尤中心民调显示,65%的美国人认为美国民主制度需要重大改革,57%的受访者认为美国不再是民主典范。加州大学洛杉矶分校研究显示,美国政府治国能力和民主责任感近年不断下降,在推进大规模改革、解决选举公正以及媒体造假等诸多问题上缺乏有力措施。