手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2022年美国民主情况(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. Doubling down on unilateral sanctions

(三)单边制裁变本加厉

Under the pretext of human rights and democracy, the US has long been using unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction" against other countries based on its domestic laws and its own values. In the past decades, the US imposed unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on Cuba, Belarus, Syria, Zimbabwe and other countries, placed maximum pressure on countries including the DPRK, Iran and Venezuela, and unilaterally froze US$130 million in military aid to Egypt under the excuse of the country's lack of progress in human rights. Such actions have seriously damaged the economic development and people's livelihood in the countries concerned, and jeopardized the right to life, the right to self-determination and the right to development, constituting a continual, systematic and massive violation of human rights in other countries. In recent years, US unilateral sanctions have been increasing and its "long arm" has been extending further. In order to preserve its hegemony, the US has wilfully harmed the interests of other countries, especially the legitimate and lawful interests of developing countries, in disregard of international law and the basic norms of international relations.

长期以来,美国依据国内法,基于自身价值观,打着人权民主等旗号,对他国实施单边制裁和“长臂管辖”。过去几十年,美国对古巴、白俄罗斯、叙利亚、津巴布韦等国家实施单边制裁和长臂管辖,对朝鲜、伊朗、委内瑞拉等极限施压,以埃及人权状况为改善为由单方面冻结对埃1.3亿美元的军事援助,严重破坏这些国家的经济发展和民生改善,危及生命权、挑战自决权、损害发展权,构成对他国人权的持续性、系统性、大规模侵犯。近年来,美国发起的单边制裁越来越多,长臂越伸越长,为了维护美国霸权,不顾国际法和国际关系基本准则,肆意损害别国利益,特别是发展中国家正当合法权益。

An article published by the Turkish Anadolu News Agency in March 2022 argued that in the name of promoting democracy, the US invaded Iraq on unsubstantiated grounds and brought immense sufferings to the local population. First, the abuse of sanctions aggravated livelihood challenges. Between 1990 and 2003, the severe economic sanctions by the US took a heavy toll on the local economy and the well-being of the Iraqi people. According to the UN Food and Agriculture Organization, the hunger rate in Iraq reached a very high level as a result of the US sanctions and embargo. Between 1990 and 1995 alone, 500,000 Iraqi children died of hunger and poor living conditions. Second, the incessant war caused enormous civilian casualties. According to the Iraqi Ministry of Health, about 120,000 Iraqi civilians were killed between 2003, when the US started the Iraq War, and 2011, when the US announced its withdrawal. Third, the imposed political model failed to adapt. The US forced the American-style democracy upon Iraq in disregard of the latter's national conditions, only to aggravate the political fight between different factions in the country.

2022年3月,土耳其阿纳多卢通讯社发表文章,揭露美国打着“民主”旗号,以莫须有罪名侵略伊拉克,给当地人民带来沉重苦难。一是滥施制裁恶化当地民生。1990年至2003年间,美国对伊拉克施加严厉经济制裁,严重恶化当地经济和民众生活。据联合国粮农组织数据,受美国制裁和禁运影响,伊拉克饥饿率居高不下,仅1990年至1995年,就有50万伊拉克儿童因饥饿或恶劣生存条件而丧生。二是连年战乱造成大量百姓伤亡。据伊拉克卫生部数据,从2003年美国发动伊拉克战争到2011年宣布撤军,约有12万伊拉克平民因战争丧生。三是粗暴嫁接政治模式水土不服。美国无视伊拉克国情,强推美式民主,加剧伊拉克各派政治斗争。

The unilateral sanctions imposed by the US fully demonstrate its arrogance and indifference toward humanitarianism. On 11 February 2022, President Biden signed an executive order to split in half the US$7 billion in Afghan central bank assets frozen in the US. Half of the assets were to fund financial compensations for 9/11 victims, and the other half were transferred to an account at the Federal Reserve Bank of New York. Such blatant stealing from the Afghan people has been widely condemned by the international community. SINDOnews.com, a news website of Indonesia, reported in March 2022 that people of Afghan descent rallied at the US Embassy in Jakarta to protest the US government's looting of assets from the Afghan government. The indignant protesters argued that the assets of the former Afghan government belonged to the Afghan people and should be used to aid the Afghan people who were experiencing an economic crisis.

美国的单边制裁行动充分表现出美国的傲慢和对人道主义的漠视。2022年2月11日,拜登总统签署行政令,要求将阿富汗中央银行约70亿美元的在美资产均分,一半作为赔偿“9·11”事件受害者的资金来源,另一半则转移至纽约联邦储备银行的一个账户。美国这种公开劫掠阿富汗人民财产的霸权行径遭到国际社会普遍谴责。2022年3月,印尼《环印尼报》网站报道,阿富汗裔民众在美国驻印尼使馆前示威,抗议美国政府侵吞阿富汗政府资产。抗议者义愤填膺地表示,阿富汗前政府资产应归阿富汗人民所有,应该用于援助遭遇经济危机的阿富汗民众。

4.Undermining democracy in international relations

(四)肆意破坏国际关系民主化

International affairs bear on the common interests of mankind, and should be conducted through consultation by all countries. Yet, the US has never truly observed the principle of democracy in international relations. Under the pretext of "multilateralism" and "international rules", and clinging to the Cold War mentality, the US has exercised fake multilateralism and bloc politics, instigated division and antagonism, created bloc confrontation, and practiced unilateralism in the name of multilateralism. Its hegemonic, domineering and bullying acts seriously impede the development of true multilateralism.

国际事务是人类公益,应当由各国商量着办,但美国在国际关系中从来没有真正遵循过民主原则。美国披着“多边主义”和“规则”外衣,固守冷战思维,大搞伪多边主义和集团政治,挑动分裂对立,制造集团对抗,假多边主义之名,行单边主义之实,其霸权霸道霸凌行径严重破坏真正多边主义的发展。

The US places its domestic law above international law, and adopts a selective approach to international rules, applying and discarding such rules as it sees fit. Since the 1980s, the US has withdrawn from 17 important international organizations or agreements, including the UN Human Rights Council, WHO, UNESCO, the Paris Agreement on climate change, the JCPOA, the Arms Trade Treaty, the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty and the Treaty on Open Skies.

美国将国内法凌驾于国际法之上,对国际规则采取合则用、不合则弃的实用主义态度。20世纪80年代以来,美国曾退出联合国人权理事会、世卫组织、联合国教科文组织、气候变化《巴黎协定》、伊朗核问题全面协议、《武器贸易条约》、《中导条约》、《开放天空条约》等17个重要的国际组织或协议。

The US flagrantly violates the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, waging wars and creating division and conflict across the world. Throughout its history of 240-plus years, the US has been at peace for only 16 years – it is indeed the most belligerent country in world history. Since the end of World War II, the US has waged or participated in many wars overseas, including the Korean War, the Vietnam War, the War in Afghanistan and the Iraq War, which caused immense civilian casualties and property losses as well as humanitarian catastrophes. Since 2001, the wars and military operations that the US launched in the name of fighting terrorism have killed more than 900,000 people, including some 335,000 civilians, injured millions and displaced tens of millions.

美国公然违反《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,四处发动战争,制造分裂冲突。美国建国以来240多年历史中,仅有16年没有打仗,堪称世界历史上最好战的国家。二战结束以来,美国在海外发动或参与了朝鲜战争、越南战争、阿富汗战争、伊拉克战争等多场战争,造成极为严重的平民伤亡和财产损失,导致巨大人道主义灾难。2001年以来,美国以反恐之名发动的战争和军事行动已造成超过90万人死亡,其中约有33.5万是平民,数百万人受伤,数千万人流离失所。

Paying no heed to the United Nations Convention on the Law of the Sea and principles of international law, or to the democratic rights of Asia-Pacific countries and Pacific island countries in regional and international affairs, the US has emboldened Japan by expressly supporting its decision to discharge the nuclear waste water from Fukushima, even though the government of Japan has not yet fully consulted stakeholders and relevant international agencies on the disposal, not yet provided sufficient scientific and factual grounds for its behavior, and not yet addressed the legitimate concerns of the international community. On the other hand, the US administration, citing "radionuclide contamination", banned the import of Japanese food and agricultural products from areas around Fukushima, exposing the hypocrisy of typical US-style double standards.

美国无视《联合国海洋法公约》和国际法原则,无视亚太国家和太平洋岛国在国际地区事务中的民主权利,在日本政府迄未就福岛核污水处置问题同利益攸关方和有关国际机构充分协商、未提供足够的科学和事实依据、未解决国际社会正当关切情况下,公然支持日排污决定,为日撑腰。另一方面,美政府却以“放射性核素污染”为由,禁止进口日本福岛周边地区食品农产品,凸显“美式双标”虚伪。

Advancing the Cold War mentality in the South Pacific region, the US has ganged up with the UK and Australia to put together AUKUS, a racist clique, and pledged to help Australia build at least eight nuclear submarines together with the UK. The move constitutes a serious violation of the principles of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, treading a reckless line on the brink of nuclear proliferation and creating tremendous risks. It has also opened the Pandora's box of regional arms race, casting a shadow over regional peace, security and stability.

美国在南太地区推行冷战思维,伙同英国、澳大利亚拼凑“三边安全伙伴关系”,大搞种族主义“小圈子”,承诺同英帮澳建造至少8艘核潜艇。美方行径既严重违背《不扩散核武器条约》和《南太平洋无核区条约》精神,在核扩散边缘疯狂试探,带来巨大风险隐患;同时也开启地区军备竞赛的“潘多拉魔盒”,给地区和平、安全和稳定蒙上阴影。

Prior to the ninth Summit of the Americas in June 2022, Julio Yao, a Panamanian expert on international issues, wrote in local media that today's US is an absolute renegade of international law, and the most genuinely authentic personification of the use of brute force in international relations. The US is the only country that has not signed or ratified any human rights treaty, and is not a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea. It is the only country that does not ban secret biological weapons, with more than 200 laboratories outside its borders. The only thing that the US intends to do with the Summit of the Americas is to involve Latin America and the Caribbean in the war in Ukraine and to divide and weaken them.

2022年6月第九届美洲峰会召开前夕,巴拿马国际问题专家胡里奥·姚在当地媒体撰文称,今天的美国是国际法的绝对叛徒,是国际关系中使用粗暴蛮力最真实的化身。美国是唯一没有签署或批准任何人权条约的国家,也未批准《联合国海洋法公约》。美国是唯一一个未禁止秘密生物武器的国家,在境外拥有两百多个实验室。美国举办美洲峰会的唯一目的,就是把拉美卷入乌克兰战争,并达到分裂和削弱拉美的目的。

In August 2022, a South China Morning Post article noted that the so-called "democracies" of the US and the West have been relentlessly chipping away at the foundations of international rules and exploiting them when it's convenient. While the US and the West denounce Russia's "invasion" of Ukraine, they forget their serial interventions, subversions and interference across the globe. What the US did has smashed up the world economy, thereby exposing more middle-income countries to debt crises. When the big powers are selective in following the rules they wrote, the whole system loses credibility.

2022年8月,《南华早报》刊文称,美西方等所谓“民主国家”无情削弱国际规则基础,只在对自己有利时加以利用。美西方在谴责俄罗斯“入侵”乌克兰的同时,全然忘记了自己在全球开展的一系列干预颠覆行动。美国的做法破坏了世界经济,让更多中等收入国家陷入债务危机。当强国有选择性地遵循自己制定的规则时,整个体系就失去了可信度。

重点单词   查看全部解释    
systematic [.sisti'mætik]

想一想再看

adj. 有系统的,分类的,体系的

联想记忆
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆
aggravate ['ægrəveit]

想一想再看

vt. 使 ... 恶化,使 ... 更严重

联想记忆
factual ['fæktʃuəl]

想一想再看

adj. 事实的,真实的

 
discharge [dis'tʃɑ:dʒ]

想一想再看

v. 放出,解雇,放电,解除,清偿债务
n.

 
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

想一想再看

n. 对审,面对面,面对

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
belligerent [bi'lidʒərənt]

想一想再看

adj. 好战的,交战的,交战国的 n. 交战者

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。