学校选择:MTI是最近几年火起来的专业,许多学校都有开。但考研院校的选择需要注意两点,一是就读目的,二是考试试题。比如说毕业之后想从事高端会议同传,就要尽量选择牌子硬,质量高的学校。而考试试题类型是否适合自己,对考试的成功与否影响也是很大的。
考试课程:所有学校的MTI考试课程都是一样的,基础英语、英汉翻译、汉语百科写作和政治。每门课程的考试内容都是3个小时,除了政治之外,外院的其他三科都是从要考的学校里寄来信封,里面只有试题卷,然后由监考老师统一发答题纸。不过好像也有学校例外,是学校自带答题纸的。但是每个学校的试题类型都有或大或小的区别。下面介绍的是外院的试题内容。
基础英语:总分100分,考试内容包括单选(主要是考察单词量,有大量的生词)、阅读理解、改错、作文。题量不算太大,大约有6篇阅读,具体内容记不清了,在其他同学写的经验帖里,有非常好的经验可以参考。在准备这科时,我用到了《英语专业考研核心词汇》(吴中东,宫玉波),《五大题源报刊阅读100篇》(黄任),《英语专业8级考试改错满分突破60篇》(黄任),《英语专业8级考试精品范文100篇》等书,此外还有许多期的Economist。外院的阅读和改错都是外文报刊选段,所以要想做的顺手的话,就必须可以非常熟练地阅读经济学人。作文的难度不算太大,是话题作文,400词的要求。在选择辅导教材的时候,要注意自己考试学校的考试内容,有选择性的练习。以我的经验来看,五大题源和改错满分突破的难度不算特别大,阅读训练可以改做黄任编的另一本100篇,改错上多读外文报刊,增强语感。
翻译基础:总分150分,考试内容包括30个英汉术语翻译,一篇英译汉,一篇汉译英。外院的英译汉总是有许多的国际组织缩写,但是今年的考查明显比去年的要少了,所以不知道明年会有几个缩略语的考查。准备术语翻译时,我用了China Daily的一本书(好像已经停印了,我用了电子版)。此外还有好多网上下的各种资料,各研究生部前两年的真题和《中高级口试口译词汇必备》(汪海涛邱政政)。英汉互译的文章不算太长,但是长句子很多,汉译英里出现了日本人名。英汉互译的誊写一定要注意卷面,而且不管会不会译都要硬着头皮以很干净的字体写下去!!作为专业课,英汉翻译的准备在我的整个准备过程中占了一多半的时间,CATTI2的笔译实务我反复练习,做了三、四遍;叶子南的《高级英汉翻译》做了两遍;2012年的ZF工作报告来回翻,背了3遍。《英汉阅读基本功难句过关》(王若平)看了一遍,对长难句的翻译非常有效果。此外我还用到了其他的资料,但没有系统的做完,像庄绎传,散文108篇,Economist等。庄的书感觉难度不够;散文则是太难,自己抱着不会考到,说不定汉英考ZF性文章的侥幸心理不想深究(但事实证明汉英翻译真的不算简单,考试答完之后战战兢兢);Economist是因为没有权威性译文可以参考(不过英汉翻译的试题还是和这类杂志里的文章难度相当的,所以多译非常有好处)。翻译的练习是必须要认真沉下心来,一字一句的译的,译完之后还要认真分析自己译文的错误和不通顺的地方,分析出错误原因,以备改正。我都是用一上午3-4个小时的时间练习一篇文章,其中翻译只用半个小时左右,剩下的时间全都用来改正分析。
政治:总分100分。包括单选、多选和材料题。我政治分数比较低,也没有总结出行之有效的应试方法。我是考试前两个月开始准备,报了辅导班,买了肖秀荣的命题人,将他的大纲解析和辅导班的讲义全都背了一遍。自己列了提纲,在理解的基础上背诵,整个知识脉络的记忆也非常清楚。一起考研的朋友戏称我为“条条”,都跑来复印我的提纲,并且一致认为我的政治分数会很高,但事实证明,我的分数是最低的!!!所以……
汉语百科与写作:总分150分,名词解释(有的学校会考单选),公文写作,材料作文。2013年的百科,外院出了20个术语做名词解释(包括阳历、阴历、阴阳历;辽宁舰、两个一百年等),然后是一篇商务信函写作,一篇800字的大作文。我自考试前一个月开始准备,名词解释看了各研究部前两年的真题和网上能下到的资料,不过意料之中考试一个都没有遇到。小作文是随便拿了一本公文写作,准备将里面的各种类型都看一遍。但是迫于时间限制,果然没有看完,并且果然考的是我没看到的。大作文是考试前跟研友找题目写了3-4篇。对于这科,我的经验就是,卷面非常非常非常非常的重要!!!答题纸是空白的,没有任何的明线暗线。由于我看到题目后就非常失望,顿感是裸考上阵,结果不会太好,所以就慢慢悠悠地在答题纸上画满了铅笔线,然后非常工整的将我搜肠刮肚能想到的所有的与题目靠边的字都写了上去。最后我写了满满的14面A4大小的纸,擦掉铅笔线后非常工整。就靠着这个,我才有机会在这里写经验帖。
复习时间:正式的复习我是自8月中旬返校开始的,之后由于各种各样的原因,在开始就没有天天到自习室报到。中间又耽误了有一个月的时间(但是是断断续续的,后来又接上了)所以我正式准备时间很少,但是我效率比较高。而且在8月份之前,由于准备CATTI考试,已经把叶子南和笔译实务分别做了一遍和两遍了。
所以在复习过程中,一定要对自己的进度有一个清晰的把握,明白自己的强项和弱项。不过尽量不要耽误时间,长时间的不进自习室非常危险,会导致之前养成的好习惯全都消失掉。但是耽误一天两天的时间也不要泄气。如果有时自习效率变低,无心学习,出去走走换换心情也是磨刀不误砍柴工的。
此外就是复习计划,这是非常重要的一环。不管什么时间开始复习,都要有合理的学习计划,并且保证每天都可以顺利完成。在准备过程中,复习计划或许需要多次修改,但必须确保可以有效执行。这样可以保证每天学习结束之后,自己都有完成计划的满足感,会使得自己不骄不躁,不会因为别人书看了很多遍,而自己一遍都没有看而感到着急,也不会有自己复习的很不错了,最后一个月可以放松一下的错觉。从心理上来说是一个很好的帮助。
心态:考试前一周我在的自习室里只剩下了三分之一的人数。其实考研就是一场心理战,越到最后越要坚持,才会胜利。在考试前的晚上,由于紧张和兴奋,整个人都是处于癫狂状态的,而且会头疼。但是还是和研友一直在看最后的资料,把之前特意留出来准备考试前温习的内容又看了一遍。当时非常纠结,看一会儿就要和研友互相勉励一下,不过看完之后整个人都是很放心的,非常有利于心态调整。
考试的两天里心态也很重要,一定要坚持到底不要放弃。政治是第一门考试,拿到卷子后我发现自己一个大题都没有背到,心就凉了一半。之后每填满一道题都要自己鼓励自己一下才能继续做下去,考试结束之后整个人都垂头丧气的。以至于在后几门的考试中,每次进考场前都要自己打气。一旦出现想要放弃的想法,就会自己劝自己,万一前几门考的很高,等出成绩的时候后悔自己会恨不得自我了断的。事实证明,幸好我坚持了下来,因为后面一门分数比一门高,两门专业课是分数最高的。
复试:外院的复试非常公平客观,笔试和面试(英汉汉译交传)都是实打实的,主观给分的地方很少。但是也有惊喜。在复试前外院公布的复试通知上,笔试内容是一张试卷,包括单选阅读作文等。等到了考场上,发下来的是一张空白答卷和另外一张写了两道作文题的试题卷,要求在两个小时内完成两篇作文,字数没有限制(但大家都是很自觉地把整张试卷写满了)。面试时,老师在候考室里告诉大家有两段交传,英汉互译,每段1到2分钟。结果等我进去战战兢兢把英译汉译完,眼看另一位老师就要念汉语时,之前念英语的老师抬手打断了他,又来了一段!!!!我心里万马奔腾地记下了几句话的笔记,结果质量可想而知。建议对于这类惊喜做好心理准备。