4. 循序渐进的训练步骤
4.1 公共演讲训练
朗读训练——力求声音宏亮、吐字清晰、不吞音,不添加个人对文本的情感,言之有序,言之有物。练习在公众面前以两种工作语言进行朗读和演讲,培养过硬的心理素质以适应实际工作环境并调整怯场心理,养成良好的表达习惯,尽量避免口头禅。根据口译客户反馈,口译表达就像是译员给听众的第一印象,表达不畅会给口译质量大打折扣;相反,流畅清晰的表达给译语增色不少,更为断句后灵活表达奠定基础。
4.2 阅读与分析
通过大量泛读各种题材各种风格的文章,扩大词汇量,提高阅读速度,快速抓住大意,也起到拓宽知识面的作用。
练习分析文本的内容,迅速挑出主语和谓语动词,快速确定核心意思,特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1) HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged with cross people in queues at this time of year. But on Thursday August 10th the lines became serpentine and the people in them more anxious than querulous as news spread that the police and security services had been working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound for America.6
主语:HEATHROW ;谓语动词:thronged;逻辑转折词 :But,预测出下面的句子中有与throng相反的意思。
4.3 抓大意
任何形式的翻译都是基于意义的传递。抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话语的意义,而不是拘泥于组成句子的单个字/词的字面意思。句子是由很多“意义单位”(meaning group or sense group)组成的。英语的每一个句子结构都有一个至若干个“意义单位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注重形合。
例(2) To drive just a mile from the shore where a tsunami came roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm.
习惯于语法思维的学生按照这句话的语法结构翻译:
你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英里的地方(喘气),你会感受到风暴过后的一片死寂。
这恰恰反映了学生受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外壳(deverbalization)”。(Seleskovitch,1978;刘和平,2001)因此要加大练习量,让学生更好地理解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力和译语表达能力。
学会抓大意更有助于断句,找出每一节(segment)的意义单位以及意义单位在译语中的衔接手段,还可以简化句子结构,将复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学生听到复杂的句子结构,自然会从意义结构上着手理解、翻译,从而摆脱原语表层结构的束缚。上述例句可以顺译为:
驾车到海滩边一英里的地方,这里一周前曾经遭受海啸肆虐,你会感受到风暴过后一片死寂。(更符合汉语多小句表达的习惯)
在掌握抓大意的要领后,才能进一步训练断句基础上的顺句驱动。(张维为,1999)任何翻译中对句子/话语的切分是基于理解而不是纯粹的感知。对话语的感知是序列词汇,但是译员不可能在感知到第一个词时就开口翻译。下面的误译就是机械地断句而没有抓大意的结果。
例(3) On a farm, children help with the pigs or chicken.
误译:在农场上,孩子们帮助猪或鸡。
正译:在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。
例(4)Like many other fishermen, Mr. Lasanthe has known only the sea.
误译 :像其他渔民一样,Lasanthe先生靠海吃海只知道海。
正译 :像其他渔民一样,Lasanthe先生靠海吃海。