手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

视阅口译及其训练方法

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

例(10) 中国同亚太各国发展关系有着坚实的基础。

China and the Asia-Pacific countries enjoy a solid foundation for developing their relations.

The relations between China and the Asia-Pacific countries are built on a solid foundation.

另外还可以补充一些教师在大量实践中总结出来的特例等(参见万宏瑜、杨承淑,2005),以便学员记忆和活用。

例(11) This issue should be dealt with carefully through dialogue and negotiation.

这个问题应该谨慎处理,方法是对话和协商。

例(12) In the economies of Sri Lanka, Indonesia, India, Thailand and the other affected countries, the tsunami is likely to register more as a small wave, because the two industries most heavily hit—tourism and fishing—make up small percentages of the overall economy.


对于斯里兰卡、印尼、印度、泰国和其它受灾国家的经济(储存)来说,这次海啸可能只不过是个小波浪而已,因为两个受到沉重打击的行业,也就是旅游业和渔业,在总体经济中所占比重很小。

5. 结语

本文从培训的角度介绍了各种口译资格考试普遍使用但是教科书上着墨不多的一个项目—— 视阅口译。视阅口译一般用作交传和同传的辅助练习,有效地训练学员的断句和表达能力的。笔者认为,一旦阐明了训练的要旨,即合理断句并整合,视阅口译就成为一项非常实用的自我训练方法,尤其在课时不多的本科口译教学中将发挥很大的作用—— 既可以锻炼灵活表达,又通过大量的阅读拓宽了知识面,积累词汇,训练应变能力。因此,视阅口译实在是一项可以“一石多鸟”的训练项目,值得口译教学研究者更多地深入探讨。


参考文献

Agrifoglio, M. Sight translation and Interpreting[J]. Interpreting 6 (1). John Benjamins. 2004: 43.
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995: 176.
Gran, L. & F. Fabbro. Auditory asymmetry in simultaneous interpretation[A]. In Lambert. 2004, Meta[J], XLIX, 2: 298. 1995.
Jog, U. Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting[A]. In Snell-Hornby, Jettmarov?and Kaindl (eds) Translation as Intercultural Communication[C]. John Benjamins Publishing Company. 1995:217.
Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences[M]. Washington D. C.: Pen & Booth. 1978.
Seleskovitch, D. & M. Lederer. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. (translated version 1995)[M]. The Registry of Interpreters for the Deaf, 1989.
Spelke, E. & W. Hirst & U. Neisser. Skills of divided attention[J]. In Cognition, 1976(4): 215-230.
蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].外国语,2003(5):75-80.
刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M]. 中国对外翻译出版公司,2001.
梅德明.高级口译教程[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
万宏瑜、杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005(3).
张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.


论文出处:疯狂英语·教师版 2007年8期

重点单词   查看全部解释    
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆
segment ['segmənt]

想一想再看

n. 部份,瓣,弓形
vt. 分割

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
flexibility [.fleksə'biliti]

想一想再看

n. 灵活性,柔韧性,适应性

联想记忆
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆
querulous ['kweruləs]

想一想再看

adj. 抱怨的,发牢骚的

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
coherence [kəu'hiərəns]

想一想再看

n. 粘附(附着,结合,凝聚,相参性,同调,连贯性)

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。