China now ranks as first in the world for solar heating and photovoltaic generation, as well as installed hydro power capacity. You may be surprised to know, 1 in 10 families in China already use solar energy. That includes my family. Many new buildings in Chinese cities are equipped with solar energy. The fact that the Chinese people are so keen to adopt clean energy is an excellent indicator of our dedication to a better future.
第四,增加森林碳汇。我们都知道树能吸收二氧化碳,中国人民对植树十分热情,在联合国环境署倡议的“全球10亿棵树”活动中,中国人种了26亿棵树,也就是人均2棵,一个多么令人震惊的数字。
Next, let’s talk about trees and reforestation. We all know how trees can absorb CO2 from the atmosphere. Chinese people have really taken tree-planting to heart. It has even become fashionable for young couples to plant trees to mark their wedding. China has planted more trees than any other country in the world, with 2.6 billion trees planted. That is 2 trees per individual, an incredible number.
第五,我们知道要切实实现减排的宏伟目标,唯一的手段是通过发展科学和技术,这就是为什么中国加大了应对气候变化的科研投入。中国已成为各种新能源技术的巨大实验基地。
Last but not least, the only means for China to really achieve its ambitious plan is through science and technology. This is why China is investing heavily in research and development. The country has become a giant laboratory for testing all kinds of clean energy technologies.
为应对国际金融危机,中国在新增4万亿元(4000亿英镑)的经济刺激方案中,应对气候变化相关投资达15%。我想你们会认为这不是一个小的数额,特别是考虑到我们正处在金融危机当中。
In the latest stimulus package worth 400 billion pound, 15% was invested in addressing climate change. I am sure you will agree that it is a huge amount by any standard, especially during the financial crisis.
经过努力,中国节能减排取得明显进展,有望如期完成2010年目标。仅提高能效一项,中国就有望在2006-2010年间减少二氧化碳排放15亿吨。这个数字与世界上其他任何国家的减排努力相比都毫不逊色。
Thanks to all these efforts, China is well on track to reach our targets set for 2010. That would mean a reduction in CO2 emissions of 1.5 billion tons in five years by 2010. This is an achievement that compares well with the efforts of other countries.
在今年9月召开的联合国气候变化峰会上,胡锦涛主席宣布中国将进一步采取应对气候变化的措施。上周四,中国政府宣布了2020年行动目标,包括:
At the UN climate change summit last September, President Hu Jintao stated that China would take even further steps to counter climate change. To follow up, the Chinese government has announced its targets for 2020 based on 2005 levels.
--单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40-45%;
--非化石能源比重达到15%;
--森林面积比2005年增加4000万公顷,这个面积相当于英国领土的1.5倍。
They include:
- bringing down CO2 per unit of GDP by 40-45%,
- increasing the ratio of non-fossil energy to 15%,
- expanding forest coverage by 40 million hectares, that is bigger than one and half times the size of United Kingdom.
我们将把这些目标作为约束性和可核查指标纳入中国的发展中长期规划。
We will make all these into compulsory and verifiable targets, within the framework of our domestic development program.
但是,希望能理解,完成这些目标会越来越困难。请允许我说明一下为什么是这样。
I hope you will appreciate that achieving these targets and further reducing emission will get increasingly harder. Let me elaborate on that point.
中国已经关闭了很多高耗能工厂,也就是说,容易做的已经做了。1990-2005年间,中国单位GDP能耗下降了47%,预计2005-2010年将再下降20%。进一步提高能效,将付出更高成本、做出更多牺牲。
We have already closed down many of the old and high energy consuming factories, That is to say, the easier part is done. Between 1990 to 2005, the per unit GDP energy consumption came down by 47% and between 2005 to 2010 it will again come down by 20%. The next will be raising the energy efficiency of the remaining plants. It’s going to cost more and involve more sacrifice to reduce further.
这也就是为什么科技研发对中国是如此重要,只有创新方能干使中国实现这个跨越。也是由于这个原因,我们希望发达国家转让技术和提供能力支持。