Now let’s come back to the point about China being the world’s biggest CO2 emitter. If you look at the figures in per capita terms, an average Chinese person’s emission is 4.6 tons. An average American emits 20 tons, in the yellow colour and Britain 10 tons in the blue colour. You can hardly call China energy greedy, can you?
但根据《金融时报》的一项民调,63%的美国人认为中国应做出最多的减排努力。这就好像是一个总吃4片面包的人,要求另外一个刚刚得到第一块面包的人去节食。
Yet, according to an FT survey, 63% of Americans believe that China is not doing enough and that it should undertake more emission reduction. It feels like a person taking 4 pieces of bread asking the person who got the first piece of bread to go on diet.
从1750年到2005年,全球累计排放的二氧化碳中,发达国家排放占了80%。时至今日,发达国家人口只有世界的20%,每年排放却占到55%。因此,在排放问题上,发达国家和发展中国家完全不能类比。
Between 1750 and 2005, developed countries accounted for 80% of the world’s CO2 emissions. Even today, with only 20% of the world’s population, developed countries pump more than 55% of the total emissions into the atmosphere. So when it comes to emissions, developed and developing countries can’t be compared like for like, not to be painted in the same brush.
正是由于这个原因,我们非常重视《联合国气候变化框架公约》确定的“共同但有区别的责任”原则。归根到底,这是一个涉及公平和平等的发展权利的问题。
This is why we attach so much importance to the UN Framework Convention on Climate Change, which set out the principle of common but differentiated responsibilities. This is ultimately about fairness and equal right to development.
再过5天,哥本哈根会议就要召开了,这是各国合作应对气候变化的一次里程碑式的会议,国际社会对此寄予厚望。中国认为,为确保会议取得成功,必须做到以下三个方面:
The Copenhagen conference will commence in 5 days’ time. It will be a major milestone in the global effort to tackle climate change and the people of the world have high hopes on its outcome. For Copenhagen to be successful, China believes several things need to happen.
一是要确定发达国家在《京都议定书》第二承诺期里应该承担的大幅减排指标,并确保未批准《京都议定书》的发达国家承担与其他发达国家具有可比性的减排承诺。
First, developed countries should undertake to achieve substantial emission reduction targets for the second commitment period under the Kyoto Protocol. Countries that have not signed up to the Kyoto Protocol should formulate similar reduction targets.
二是要做出有效机制安排,确保发达国家根据《联合国气候变化框架公约》的规定和巴厘路线图的规定,向发展中国家提供资金、技术转让和能力建设方面的支持和帮助。
Second, effective mechanisms should be set up to ensure that developed countries provide financial and technological support to developing countries.
三是发展中国家在得到资金、技术和能力建设支持和帮助的情况下,在可持续发展的框架下,根据各自国情采取适当的减缓行动。
Third, developing country should also adopt mitigation measures according to their national conditions, within the framework of sustainable development and with financial and technological support from the developed countries.
中国总理温家宝将出席哥本哈根会议。中国愿意发挥建设性的作用,推动会议取得成功。在这个进程中,我们期待着与英国和世界其他国家密切合作。
Chinese Premier Wen Jiabao will attend the conference. China is willing to play a constructive role in bringing the negotiations to a successful conclusion. We look forward to close cooperation with the UK and the rest of the world in this process.
归根到底,气候变化是一个全球性挑战,只有通过全球合作才能解决。作为一位母亲,我希望我的女儿和后代能呼吸新鲜空气,在一个良好的环境中生活。让我们共同努力,确保我们的子孙生活在一个更加美好的世界。
All in all, climate change is a global challenge, which can only be resolved through global cooperation. As a mother, I do hope my daughter and the future generations will breathe clean air and live in a good environment. So countries should work together as partners to make sure that our children inherit a better world.
谢谢大家。
Thank you.