Laszlo: But it's my privilege【特权,殊荣】 to be one of the leaders of the great movement.You know what I have been doing. You know what it means to the work, to the lives of thousands and thousands of people that I should be free to reach America and continue my work.
拉兹洛:但我有幸成为伟大运动的领导人之一。你知道我所从事的事业。你知道这项事业意味着什么,为了成千上万人们的生命,我应该自由抵达美国,并继续我的事业。
Rick: I'm not interested in politics. The problems of the world are not in my department. I'm a saloon keeper.
里克:我对政治不感兴趣。世界的问题不属于我管的事。我只是一个夜总会的老板。
*******************************************
department通常指大学里的“系”,企业里的“处;科;部门”等。如果你跟某人谈起某件事,他说“It is not my department”意思是“这不关我事”,”
“department”在句中的意思引申为“活动领域,知识领域”。
如:Don't ask me about our finances,that is my wife's department.
我们家的经济情况你别问我,这是我妻子的事。
*******************************************
Laszlo: That wasn't always your attitude.
拉兹洛:这并不是你一贯的态度。
Rick: Wasn't it?
里克:是吗?
Laszlo: My friends in the underground tell me that you have quite a record. You ran guns to Ethiopia. You fought against the Fascists in Spain.
拉兹洛:地下组织的朋友告诉我你的记录挺不错:你曾经向埃塞俄比亚运送过枪支,你在西班牙时同法西斯战斗过。
*******************************************
fight against 与---作斗争,战胜
如:fight against poverty,oppression and ignorance.
与贫穷、压迫、愚昧作斗争。
*******************************************
Rick: What of it?
里克:那又怎样?
Laszlo: Isn't it strange that you always happened to be fighting on the side of the underdog【受迫害者】?
拉兹洛:你总是碰巧为受压迫者而战,这不是很奇怪吗?
*******************************************
on the side of sb 站在某人的一边,即支持某人
如:I'm on George's side in this debate.
在这场辩论中我支持乔治。
*******************************************
Rick: Yes, I found that an expensive hobby【爱好,嗜好】, too. But then I never was much of a businessman.
里克:不,我还发现这是个挺花钱的嗜好。可那时我决不是个好商人。
Laszlo: Are you enough of a businessman to appreciate an offer of 100,000 francs?
拉兹洛:你是否是个十足的商人就看你对10万法郎的价格是否满意?
Rick: I appreciate it but I don't accept it.
里克: 我当然满意,但我不会接受。
Laszlo: I'll raise it to 200,000.
拉兹洛:我把价码提到20万。
Rick: My friend, you can make it a million francs or three. My answer would still be the same.
里克:朋友,你可以提到100万或是300万法郎,我的答案还是一样。
Laszlo: There must be some reason why you won't let me have them.
拉兹洛:你不让我得到通行证一定有什么原因吧!
Rick: There is. I suggest that you ask your wife.
里克:确实有。我建议你去问问你妻子。
Laszlo: I beg your pardon?
拉兹洛:对不起,请再说一遍。
Rick: I said, ask your wife.
里克:我是说,去问问你的妻子。
Laszlo: My wife?
拉兹洛:我妻子?
Rick: Yes.
里克:是的。
(飞机马上就要起飞,里克叫雷诺在签证上写上依尔莎的名字,这时依尔莎更加充满了对里克留念和依依之情)
Rick: The names are Mr. and Mrs. Victor Laszlo.
里克:名字写维克多·拉兹洛先生和夫人。
Ilsa: But why my name, Richard?
依尔莎:可为什么还写我的名字,里查德?
Rick: Because you're getting on that plane.
里克:因为你要上那架飞机。
Ilsa: But I … I don't understand. What about you?
依尔莎:可我……我不明白,你怎么办?
Rick: I'm staying here with him till the plane gets safely away.
里克:我会一直在这儿和他作伴,直到飞机安全离开。
Ilsa: No, Richard, no. What's happened to you? Last night we said …
依尔莎:不,里查德,不。你怎么了?昨晚我们说好的……
Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both of us. Well, I've done a lot of it since then. It all adds up to one thing. You are getting on that plane with Victor where you belong.
里克:昨晚我们说了很多事情,你说了我应该为我们俩考虑。从那以后我想了许多。最终的结果是,你得和你的维克多一起上那架飞机。
*******************************************
add up to 短语有两层意思,最基本的意思相当于“amount to” 总计 ;另一层意思为“意味着” ,句中的“ add up to” 属于这种用法。
如:These clues don't really add up to very much.
这些线索没有多大意义。
*******************************************
Ilsa: Richard, no, I …
依尔莎:里查德,不,我……
Rick: You've got to listen to me. Have you any idea what you've got to look forward to if you stayed here? Nine chances of ten we both wind up in the concentration camp. Isn't that true, Louis?
里克:你现在得听我的。你有没有想过,如果你留在这儿,等待你的会是什么?十有八九是我们俩最终都进集中营。是不是这样,路易斯?
*******************************************
look forward to 期待, 后接动名词或名词
如:I have been looking forward to seeing you again.
我一直期望着和你再次相见。
wind up 最终,终于
如 :I always said he would wind up in jail.
我常说他到头来非进监狱不可。
*******************************************
Renault: I'm afraid Major Strasser will insist.
雷诺:恐怕斯特拉瑟少校会坚持的。
Ilsa: You are saying this only to make me go.
依尔莎:你这么说,就是想让我走。
Rick: I'm saying it because it's true. Inside us, we both know you belong【合适,应该】with Victor. You're part of his work, the thing that keeps him going. If that plane leaves the ground and you are not with him, you regret it maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of you life.
里克:我这么说是因为这是真的。我们俩心里都明白,你应该属于维克多。你是他工作的一部分,是他前进的动力。如果飞机起飞了,而你不是和他在一起,你会后悔的,也许不是今天,也许不是明天,但很快你就会后悔,而且是抱憾终身!
Ilsa: What about us?
依尔莎:我们怎么办?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have … We lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
里克:我们将永远拥有巴黎。我们没有了……我们曾失去了它,直到你来到卡萨布兰卡为止。昨天晚上,我们又找回了它。
Ilsa: And I said I would never leave you.
依尔莎:可我说了我再也不离开你了。
Rick: And you never will. I got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I got to do you can't be any part of. Ilsa, I'm not good at being noble. But it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of bean in this crazy world. Someday you understand that. Not now.
里克:你是永远不会离开的,而且我也有事情做了。我要去的地方,你不能跟着去,我要做的事你又无法参与。依尔莎,我并不擅长讲大道理,但显而易见的是,在这个乱世之秋,三个小人物之间的问题算不了什么。将来有一天你会明白的。
*******************************************
be a part of sth 可理解为“参与某件事”,相当于“be involved in”
如 :You are cheating people for money, I don’t want to be a part of it.
你欺骗人们以牟取暴利,我不会干的。
*******************************************
Rick: Here's looking at you, kid.
里克:为你祝福,宝贝。