3.详细解说
1.“though”在这里的意思是“然而,可是”,多用于口语。作此义讲时,“though”一般置于句尾,例如:It was a hard job; he took it though.(这是份苦差事,可他还是接受了。)Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though.(他一年犯了两次心脏病。可这还是没有让他戒掉烟。)It sounds like a lot of fun. Isn't it rather risky though?(听起来很有趣,可这是不是有点
儿太冒险了?)
2.“can't help but do sth.”就相当于“can't help (doing) sth.”,意为“忍不住要做某事,控制不住自己(或不能改变自己的行为或
思想而)要做某事”。例如:Lee could not help but agree with her.(李忍不住同意了她的观点。)She couldn't help it if she was
being irrational.(如果她当时不理智,她就控制不住自己。)-Stop biting your nails. I can’t help it.(-别咬指甲了。-我控制不
了自己。)
4.文化洗礼
"Yes" or "No"
据说前几年发生过这样一事件:
一位刚去美国的中国留学生被控涉嫌杀害了他的美国女房东。
在法庭上,法官询问这位中国留学生:
“Did you kill the hostess?”(你杀害了女房东吗?)
留学生回答道:
“No.”(没杀。)
法官又追问一句:
“So you didn't kill the hostess?”(那么就是说你没杀女房东?)
留学生回答说“Yes.”(是我杀的。)
这一回答让法官迷惑不解:一会儿说No.一会儿说Yes.前后矛盾,弄得庭审无法进行下去。
原来,这位中国留学生对英语否定疑问句的回答方式不熟悉,按照汉语习惯进行回答,误用了Yes和No。因此造成了误解。在英语里,不管是回答一般疑问句,还是否定疑问句,使用Yes还是No取决于答案(事实)本身。若做过此事,就用Yes;若没有做过此事,就用No,不能套用汉语的回答方式。因此,这位中国留学生应该自始至终都用No来回答法官的提问。即,法官与留学生完整的对话应该为:
官法: Did you kill the hostess?
学生: No. ( I didn't kill the hostess. )
法官: So you didn't kill the hostess?
掌生: No. ( I didn't kill the hostess.
一言以蔽之,不管对方怎么问,你说Yes还是No取决于事实本身!肯定的事实就用Yes回答,否定的事实就用No回答。
您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 实战英语口语 > 365天英语口语大全之交际口语 > 正文
下载MP3到电脑 [F8键暂停/播放] 批量下载MP3到手机
加载中..
- 阅读本文的人还阅读了: