Diana: While the meaning of some colors is cultural specific, some have implications that transcend culture.
戴安娜:虽然有些颜色的意义在不同的文化中存在差异,有些颜色却能超越文化界限。
Simon: Hold on, how do you arrive at that conclusion?
西蒙:等一下,你是如何得出这个结论的?
Diana: We all know that red is worn on weddings in China, but for the Akan people in West Africa, they dress in red on funerals beside black and brown. In contrast, they dress in white for joyous occasions.
戴安娜:我们都知道中国人在婚礼上穿红色,但是对非洲西部的阿肯人来说,他们在葬礼上除了穿黑色和棕色的衣服之外,还穿红色。与之相反,他们在喜庆场合却穿白色。
Simon: In western culture, red means danger. So meanings of color depend on which culture we are looking at.
西蒙:在西方文化中,红色意味着危险,所以说颜色的意义要视具体文化而定。
Diana: But that's not the whole story. Green, being the color of plants, is a symbol of life in Africa as well in many other places.
戴安娜:但还没有完。作为植物的颜色,绿色在非洲如同在许多其他地方一样,是生命的标志。
Simon: I should remind you that green also means jealous in western culture.
西蒙:我想提醒你绿色在西方文化里还代表嫉妒。
Diana: Oh, I forgot that. But I think green tend to be associated with birth, just like blue tend to be associated with the sea and serenity.
戴安娜:啊,我忘了这点了。但是我还是通常倾向于把绿色和生命联系起来,就像我们会倾向于把蓝色和海洋以及宁静联系起来一样。