mad at:
生气;恼火
My brother-in-law has been living with us ever
since he got mad at his boss and quit his job.
这个人是在说他的妹夫。 他说:自从我妹夫对他的老
板生气辞职以来,他一直住在我们家里。
pour out: 倾吐;诉说
It’s a cliche image: the solo drinker, belly up to the bar, pouring out his (or her) soul to a sympathetic bartender.
这是一个很老套的形象:孤独的酒客,挺着肚子走进酒吧,跟有同情心的服务员倾诉(他或她的)衷肠。
talent show: 才艺表演会;业余演出比赛
That was my one and only talent show.
这就是我这一生唯一一次才能展示秀。
settle down: 定居;安定下来;专心于
Settle down, see more of their daughter.
安稳下来,多点照看他们的女儿。
on the rise: 在增加;在上涨
Diversity is on the rise – markedly so in some instances.
多样性在增加——某些具体例子中这种情况很明显。
not anymore: 不再
When I was young I had dreams but not anymore.
我年轻的时候曾经有梦,但如今再也没有了。
no offense: 无意冒犯;请勿见怪
No offense, but what is it with old guys, anyway?
不是冒犯你,可是老头子有什么东西呢?
nose job: 鼻子整形手术
I'm considering a nose job.
我考虑要不要做个鼻子整形手术。
剧情介绍
《贱女孩》(Mean Girls)是一部2004年的电影,由蒂娜·菲(Tina Fey)编剧、马克·华特斯(Mark Waters)执导。[
本片改编自萝瑟琳·魏斯曼(Rosalind Wiseman)撰写的非虚构小说《女王蜂与跟屁虫》(Queen Bees and Wannabes),
该书描述高中女生的社交小团体,以及对于这些女生的影响。
考考你 :
安稳下来,多点照看他们的女儿。
我年轻的时候曾经有梦,但如今再也没有了。
答案下期公布
上期答案 :
And we find ourselves cruelly cut off from the wireless world.
It has not yet definitely settled.