中文原文:
最近国际市场油价飙升。
错误译文:
Recently oil prices have raised in the international market.
正确译文:
1) Recently oil prices have risen rapidly / drastically / sharply in the international market.
2) Recently oil prices have soared / skyrocketed in the international market.
翻译加油站:
to raise 是及物动词,应改为不及物动词 to rise 的过去分词risen。但是 to rise仅表示一般意义的“上升”,而不能表示“急剧上升”,需要加rapidly, drastically, sharply等副词来修饰。
“飙”的本义是“狂风”或“暴风”。“狂飙”可以译为very strong wind, whirlwind。“飙”可以后加动词,构成复合词,表示“像狂风一样”。
“飙升”和“飙涨”的意思是“价格或数量急剧上升”。英语可以译为to soar, to skyrocket, to rocket up, to run up sky high, to shoot sky high。例如:我从无数的人那里听说他们的电话费飙升。I heard from countless people that their telephone bills had run up sky high. 这家石油公司的股票价格一直飙升。The stock prices of this oil company have been rocketing up. 这个地区的房价会飙涨,造成当地居民经济困难。The real estate prices will shoot sky high in this area, causing financial troubles for the local residents.
“飙车”的意思是“寻求刺激而疯狂地开快车”。英语可以译为to drive a car at top speed, to speed for the thrill of it。例如:在高速公路上飙车是违法的,而且也是非常危险的。Driving a car at top speed on the expressway is illegal, and also very dangerous.
“飙戏”的意思是“演戏”。“飙”可能是说明演员投入的状态。英语可以译为to act, to play a role。如:这个电影明星将在一部新影片中飙戏。This film star will act/play a role in a new film.
“发飙”就是“情绪失控”或“发狂”的意思。英语可以译为 to get wild, to go crazy, to go mad。 例如:当他们心爱的球队在世界杯比赛中惨败时,这些足球流氓发飙了。These football hooligans went mad when their favourite team was defeated in the World Cup.