He bent down behind his desk and lifted a large, covered cage onto it.
他弯腰从讲台后面拎出一只蒙着罩布的大笼子,放到桌上。
“Now—be warned! It is my job to arm you against the foulest creatures known to wizardkind!
“现在—要当心!我的任务是教你们抵御魔法界所知的最邪恶的东西!
You may find yourselves facing your worst fears in this room.
你们在这间教室里会面对最恐怖的事物。
Know only that no harm can befall you whilst I am here. All I ask is that you remain calm.”
但是记住,只要我在这儿,你们就不会受到任何伤害。我只要求你们保持镇静。”
In spite of himself, Harry leaned around his pile of books for a better look at the cage.
哈利不由自主地从一堆书后面伸出头来,想好好看看那个笼子。
Lockhart placed a hand on the cover.
洛哈特把一一只手放在罩子上,
Dean and Seamus had stopped laughing now.
迪安和西莫停止了发笑,
Neville was cowering in his front row seat.
第一排的纳威往后缩了缩。
“I must ask you not to scream,” said Lockhart in a low voice.
“我必须请你们不要尖叫,”洛哈特压低声音说,
“It might provoke them.”
“那会激怒它们的!”
As the whole class held its breath, Lockhart whipped off the cover.
全班同学屏住呼吸,洛哈特掀开了罩子。
“Yes,” he said dramatically. “Freshly caught Cornish pixies.”
“不错,”他演戏似的说,“刚抓到的康沃尔郡小精灵。”
Seamus Finnigan couldn't control himself.
西莫斐尼甘忍不住发出了一声嗤笑,
He let out a snort of laughter that even Lockhart couldn't mistake for a scream of terror.
就连洛哈特也不可能以为那是惊恐的尖叫。