“Yes?” He smiled at Seamus.
“怎么?”他微笑着问西莫。
“Well, they're not—they're not very—dangerous, are they?” Seamus choked.
“嗯,它们并不—它们不是非常—危险,对吗?”西莫笑得喘不过气来了。
“Don't be so sure!” said Lockhart, waggling a finger annoyingly at Seamus.
“不要这样肯定!”洛哈特恼火地朝他摇着指头说,
“Devilish tricky little blighters they can be!”
“它们也可能是像魔鬼一样狡猾的小破坏者!”
The pixies were electric blue and about eight inches high, with pointed faces and voices so shrill it was like listening to a lot of budgies arguing.
这些小精灵是铁青色的,大约八英寸高,小尖脸,嗓子非常尖厉刺耳,就好像是许多虎皮鹦鹉在争吵一样。
The moment the cover had been removed, they had started jabbering and rocketing around, rattling the bars and making bizarre faces at the people nearest them.
罩子一拿开,它们就开始叽叽喳喳,上蹿下跳,摇晃着笼栅,朝近旁的人做各种古怪的鬼脸。
“Right, then,” Lockhart said loudly.
“好吧,”洛哈特高声说,
“Let's see what you make of them!” And he opened the cage.
“看看你们怎么对付它们!”他打开了笼门。
It was pandemonium.
这下可乱了套,
The pixies shot in every direction like rockets.
小精灵们像火箭一样四处乱飞。
Two of them seized Neville by the ears and lifted him into the air.
其中两个揪住纳威的耳朵把他拎了起来。
Several shot straight through the window, showering the back row with broken glass.
还有几个直接冲出窗外,在教室后排撒了一地碎玻璃。