The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino.
剩下的在教室里大肆搞起破坏,比一头横冲直撞的犀牛还要厉害。
They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up-ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window; within minutes, half the class was sheltering under desks and Neville was swinging from the iron chandelier in the ceiling.
它们抓起墨水瓶朝全班乱泼,把书和纸撕成碎片,扯下墙上贴的图画,把废物箱掀了个底朝天,又把书包和课本从破窗户扔了出去。几分钟后,全班同学有一半躲到了桌子底下,纳威在枝形吊灯上荡着。
“Come on now—round them up, round them up, they're only pixies,” Lockhart shouted.
“来来,把它们赶拢,把它们赶拢,它们不过是一些小精灵……”
He rolled up his sleeves, brandished his wand, and bellowed, “Peskipiksi Pesternomi!”
洛哈特喊道。他卷起衣袖,挥舞着魔杖吼道:“佩斯奇皮克西佩斯特诺米!”
It had absolutely no effect; one of the pixies seized his wand and threw it out of the window, too.
全然无效,一个小精灵抓住洛哈特的魔杖,把它也扔出了窗外。
Lockhart gulped and dived under his own desk, narrowly avoiding being squashed by Neville, who fell a second later as the chandelier gave way.
洛哈特倒吸一口气,钻到了讲台桌下面,差点儿被纳威砸着,因为几乎是在同一秒钟内,枝形吊灯吃不住劲儿掉了下来。
The bell rang and there was a mad rush toward the exit.
下课铃响了,大家没命地冲出去。