In the relative calm that followed, Lockhart straightened up, caught sight of Harry, Ron, and Hermione, who were almost at the door, and said, “Well, I'll ask you three to just nip the rest of them back into their cage.”
在此后相对的宁静中,洛哈特直起身子,看见已经走到门口的哈利、罗恩和赫敏,说道:“啊,我请你们三位把剩下的这些抓回笼子里去。
He swept past them and shut the door quickly behind him.
”他赶在他们前面走出教室,一出去就把门关上了。
“Can you believe him?” roared Ron as one of the remaining pixies bit him painfully on the ear.
“你能相信他吗?”罗恩嚷道,一只小精灵咬住了他的耳朵,很痛。
“He just wants to give us some hands-on experience,” said Hermione, immobilizing two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage.
“他只是想给我们一些实践的机会,”赫敏说道,她聪明地甩了一个冰冻魔咒,把两个小精灵给冻住了,塞回笼子里。
“Hands on?” said Harry, who was trying to grab a pixie dancing out of reach with its tongue out.
“实践?”哈利想抓住一只小精灵,但它轻盈地闪开了,还朝他吐着舌头,
“Hermione, he didn't have a clue what he was doing —”
“赫敏,他根本不知道自己在干什么。”
“Rubbish,” said Hermione. “You've read his books—look at all those amazing things he's done —”
“胡说,”赫敏说,“你们都看过他的书—想想他做的那些惊人的事情吧……”
“He says he's done,” Ron muttered.
“只是他自己说他做过。”罗恩嘀咕道。