Hagrid's always wanted a dragon, he told me so the first time I ever met him, said Harry.
“海格一直想要一条龙,我第一次见到他时,他就对我这么说过。”哈利说道。
But it's against our laws, said Ron. Dragon breeding was outlawed by the Warlocks' Convention of 1709, everyone knows that.
“但这是犯法的,”罗恩说,“一七〇九年的巫师大会上,正式通过了禁止养龙的法案,这是每个人都知道的。
It's hard to stop Muggles from noticing us if we're keeping dragons in the back garden anyway, you can't tame dragons, it's dangerous.
如果我们在后花园里养龙,就很难不让麻瓜注意到我们——而且,你很难把它们驯服,这是很危险的。
You should see the burns Charlie's got off wild ones in Romania.
你真应该看看查理身上那些被烧伤的地方,都是罗马尼亚的野龙给他留下的。”
But there aren't wild dragons in Britain? said Harry.
“可是不列颠就没有野龙吗?”哈利说。
Of course there are, said Ron. Common Welsh Green and Hebridean Blacks.
“当然有,”罗恩说道,“有普通威尔士绿龙和赫布里丁黑龙。
The Ministry of Magic has a job hushing them up, I can tell you.
我可以告诉你,魔法部有一项工作就是隐瞒这些野龙的存在。
Our kind have to keep putting spells on Muggles who've spotted them, to make them forget.
我们的巫师不得不经常给那些看到野龙的麻瓜们念咒,使他们把这件事忘得一干二净。”
So what on earths Hagrid up to? said Hermione.
“那么海格到底想做什么呢?”赫敏说。