手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第43期:把头埋进什么?

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

He dug his face deep in the warm curve of the pillow.

错误译文:

他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。

正确译文:

他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。

翻译加油站:

这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都很常见,也不能说是错译。但是好的翻译应该通顺、自然,符合中文的习惯。“曲线”多少有点太抽象,脸怎么埋得进去呢?你会问,英文原文不就是the curve of the pillow吗?不错,英文的落脚点是在curve,问题是,汉语和英语有时看问题的视角焦点不一样。例如:中国内地 → inland China,三角债 → debt chain,三角恋爱 → love triangle,official Cairo → 开罗官方,leading Americans → 美国领导人。

由于西方的传统思维注重逻辑分析,英语的着眼点往往比较抽象,而汉语则多以具体的形象为焦点。请看下面这两句:He was really touched by the rhythmical and melodic flow of the music. 照字面这一句应译作“他真的为音乐的节奏和旋律的流畅所打动”,但是把抽象的“节奏和旋律的流畅”改为“流畅的节奏和旋律”显然要胜出一筹。

He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 这一句英语的焦点是moment,但是译成“(他想要再享受一会儿被窝里的)温暖的时刻”显然有点别扭,如果改译为“(他想要再享受)一会儿(被窝里的)温暖”听上去会通顺得多。

所以,原句最好译为:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。(“曲线的枕头”当然不通,所以将curve意译为“柔软(的)”。

重点单词   查看全部解释    
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被状物
vt. 缝被,缝制,用垫料

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
inland ['inlənd]

想一想再看

adj. 内陆的,国内的
adv. 内陆地

 
triangle ['traiæŋgl]

想一想再看

n. 三角(形)

联想记忆
curve [kə:v]

想一想再看

n. 曲线,弯曲,弧线,弯曲物
vt.

 
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 


关键字: 英语 加油站 翻译 抽象

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。