英文原文:
We couldn't organize ourselves out of a paper bag.
错误译文:
太多的纸口袋,我们整理不过来。
正确译文:
我们无法(把自己)组织起来。
翻译加油站:
这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper bag)怎么会“太多”呢?更何况organize的宾语是ourselves,即使organize有“整理”的意思,这一句也不可能翻译成“整理纸口袋”,而且out一词没有交代。
其实句子的前一半不难理解,“我们无法(把自己)组织起来”,问题的关键在于句尾的out of a paper bag,逻辑上好像与前半句没有关系,而一般词典上也查不到其确切的意思。
先请大家看这一句:He can't find his way out of a paper bag. 他被装进一只纸口袋却没有办法出来,可真笨。这一句还有一个说法:He can't punch his way out of a paper bag. 纸口袋是最不结实的,当然一捅(punch)就破。连纸口袋都捅不破,那可是实在太没有用了。所以上面这句的意思是说那个人实在没用,这一表达用的比喻形象生动。语言在使用过程中会不断发展,一个形象的词语会扩展用在不同的场合,而有些成分还会替换,上面这一句中的find/punch就可以换成各种不同的动词,如:
He can't multiply his way out of a paper bag.
I couldn't cook my way out of a paper bag.
They couldn't drive their way out of a paper bag.
按照前面的分析,以上三句可分别译为:“他不会乘法(乘不清楚)。”“我做饭实在外行。” “他们不知道如何开车去(某个地方)/开车迷路了。”
如果不知道这个短语的来历,从字面上进行逻辑推导当然会觉得不通,因而也无法译出其确切意思来。现在您是否理解了原文的意思呢?