Chuckling about Malfoy, they waited, Norbert thrashing about in his crate.
他们一边等待,一边咯咯地嘲笑马尔福,诺伯在箱子里剧烈地动个不停。
About ten minutes later, four broomsticks came swooping down out of the darkness.
大约十分钟后,四把扫帚突然从黑暗中降落了。
Charlie's friends were a cheery lot.
查理的朋友都是性情快活的人。
They showed Harry and Hermione the harness they'd rigged up, so they could suspend Norbert between them.
他们给哈利和赫敏看了他们临时拴好的几道绳索,这样他们就能把诺伯悬挂在他们中间了。
They all helped buckle Norbert safely into it and then Harry and Hermione shook hands with the others and thanked them very much.
他们七手八脚地把诺伯安全地系在绳索上,然后哈利和赫敏跟他们握了握手,又对他们说了许多感谢的话。
At last, Norbert was going... going... gone.
终于,诺伯走了……走了……不见了。
They slipped back down the spiral staircase, their hearts as light as their hands, now that Norbert was off them.
他们悄悄地走下旋转楼梯,总算摆脱了诺伯这个沉重的负担,他们的心情和手一样轻快。
No more dragon — Malfoy in detention — what could spoil their happiness?
龙走了——马尔福将被关禁闭——还有什么能破坏他们的这份喜悦呢?
The answer to that was waiting at the foot of the stairs.
答案就在楼梯下面等着呢。
As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.
他们一跨进走廊,费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。
Well, well, well, he whispered, we are in trouble.
“糟了,糟了,糟了,”哈利低声说,“我们有麻烦了。”
They'd left the invisibility cloak on top of the tower.
他们把隐形衣忘在塔楼顶上了。