It was eleven o’clock before all the family were in bed,
过了11点钟,这一家人才全都上了床。
and two o’clock next morning was the latest time to set off with the beehives.
要带着这些蜂箱上路,最迟也不能迟于翌晨两点钟出发。
It was a distance of twenty or thirty miles on bad roads to Casterbridge,
由那条糟糕的路去卡斯特桥市有二三十英里的路,
where the Saturday market was held.
那儿星期六有集市。
At half-past one Mrs Durbeyfield came into the bedroom where Tess and all the children slept.
在一点半钟的时候,德北夫人走进苔丝和其他孩子们睡觉的卧室。
‘The poor man can't go,’she whispered.Tess sat up in bed.
“那个可怜的人儿去不了啦,”她轻轻说道。苔丝从床上坐了起来。
‘But it's late for the bees already.We must take them today.’
“但是已经迟了,我们必须在今天把蜂箱带到!”
‘Maybe a young man would go?’asked Mrs Durbeyfield doubtfully.‘One of the ones dancing with you yesterday?’
“也许哪个年轻小伙子能去?”德北夫人有些迟疑。“叫个昨天跟你跳舞的小伙子?”
‘Oh no,not for the world!’said Tess proudly.
“哦,不,绝对不行!”苔丝自尊地说,
‘And let everybody know the reason?
“难道要让所有的人都知道原由吗?
I'd be so ashamed!
我会感到很羞耻的!
I think I could go if little Abraham came with me.’
我想我可以去,如果小亚伯拉罕能陪我的话。”