He went on his way,while Tess stood and waited,tears pouring down her cheeks.
邮车驰走了。苔丝站在一旁等着。眼泪不住地从脸颊上流下来。
Daylight came.Prince lay there,unmoving,his eyes half open.
天亮起来了。王子躺在那儿,一动不动,半睁着眼睛。
‘It's all my fault,’cried Tess.
“这全都是我的过错,”
‘What will mother and father live on now?
苔丝哭着说,“现在爸妈靠什么生活呢?”
"Aby,Aby,wake up!We can't go on with our beehives—Prince is dead!"
“亚比,亚比,快醒醒!我们的蜂箱运不成了——‘王子’死了!”
When Aby realized what had happened,his face looked like an old man's.
亚比明白了所发生的事情时,露出了饱经沧桑的老人才有的表情。
It's because we live on a bad star,isn't it,Tess?’he said through his tears.
“这是因为我们生活在一颗坏星星上,是不是,苔丝?”他眼泪汪汪地说道。
Finally a man arrived with a horse to take the wagon on to Casterbridge to deliver the beehives,
终于有人牵着匹马过来了。这匹马拉着货车把蜂箱送到了卡斯特桥,
and then collect Prince on the way back.
并在返回途中把“王子”的尸体捎了上来。
When they got home,Tess broke the news to her parents.
到了家之后,苔丝把这事儿跟父母讲了。
They were not angry with her,but she blamed herself completely.
他们并没有生她的气,反而是苔丝自己陷入了深深的自责中。