Then, about a week before the exams were due to start,
然而,就在考试前的一个星期,
Harry's new resolution not to interfere in anything that didn't concern him was put to an unexpected test.
哈利不再多管闲事的决心受到了一次意外的考验。
Walking back from the library on his own one afternoon,
那天下午,他独自一个人从图书馆出来,
he heard somebody whimpering from a classroom up ahead. As he drew closer, he heard Quirrell's voice.
听见有人在前面的教室里抽抽搭搭地哭泣。他走近几步,听出是奇洛的声音。
No — no — not again, please ——
“不行——不行——不能再干了,求求你——”
It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer.
听上去似乎有人在威胁他。哈利再走近几步。
All right, all right, he heard Quirrell sob.
“好吧——好吧——”他听见奇洛在抽泣。
Next second, Quirrell came hurrying out of the classroom straightening his turban.
接着,奇洛匆匆走出教室,一边整理着他的围巾。
He was pale and looked as though he was about to cry. He strode out of sight; Harry didn't think Quirrell had even noticed him.
他脸色苍白,好像快要哭出声来似的,大步地走出了哈利的视线。哈利觉得奇洛根本就没有注意到自己。
He waited until Quirrell's footsteps had disappeared, then peered into the classroom.
他一直等到奇洛的脚步声昕不见了,才朝教室里望去。
It was empty, but a door stood ajar at the other end.
里面空无一人,但另一边的那扇门开了一道缝。
Harry was halfway toward it before he remembered what he'd promised himself about not meddling.
哈利正要走过去,突然想起他对自己的保证,再也不能多管闲事了。
All the same, he'd have gambled twelve Sorcerer's Stones that Snape had just left the room,
不过,他愿意拿十二块魔法石打赌:刚才离开教室的人是斯内普,
and from what Harry had just heard, Snape would be walking with a new spring in his step — Quirrell seemed to have given in at last.
从脚步声听,斯内普的步子陡然变得轻快了——看来奇洛终于投降了。
Harry went back to the library, where Hermione was testing Ron on Astronomy. Harry told them what he'd heard.
哈利返回图书馆,赫敏正在那里为罗恩测验天文学。哈利把他刚才听到的告诉了他们。