A few days later when Tess came back from looking for work,
几天过后,当苔丝外出找工作回来时,
the children came running out and danced round her.
孩子们都跑了出来,围着她手舞足蹈。
‘The gentleman's been here!’ they shouted.
“有位先生来过这儿!”他们嚷嚷道。
Joan was full of smiles.
琼笑意盎然。
Mrs d’Urberville's son had called,and asked if Tess could come or not.
德伯夫人的儿子来拜访过,他问苔丝还能否去他那儿。
‘He's a very handsome man!’said Mrs Durbeyfield.
“他很英俊!”德北夫人说。
‘I don't think so,’said Tess coldly.‘I'll think it over.’
“我可不觉得。”苔丝冷漠地说,“我会仔细考虑的。”
She left the room.
说完,她离开了房间。
‘He's in love with her,you can see that,’ said Mrs Durbeyfield to her husband.
“看得出来,他爱上她了。”德北夫人对她丈夫说,
‘No doubt he'll marry her and she'll be a fine lady.’
“毫无疑问,他会跟她结婚的,她就快是一个贵妇人啦。”