Suddenly my aunt attacked Uriah, hitting his head with her umbrella. "Give me back my investments!" she cried. "I thought Mr Wickfield had lost my money, and I didn't want to hurt Agnes by saying so! But now I know you've had control of the firm, and you've stolen my money…"Somehow I managed to get her away from him before she hurt him too badly.
突然,我姨婆对尤赖亚发起进攻,她用伞打他的脑袋,“把我的投资还给我!”她叫道,“我以为是威克菲尔先生把钱弄丢了,我没这么说是不想伤害阿格尼斯!而现在我知道是你控制了事务所,是你偷了我的钱……”在她没来得及痛揍他之前,我设法把她拉开了。
Then Mrs Heep fell on her knees to all of us, begging us to forgive her dear boy, and to remember how humble he always was.
这时,希普太太给我们大家跪下了,乞求我们饶恕他亲爱的孩子并想想他以前一惯的卑微相。
"Be silent, Mother!" said her son. He turned to Traddles and asked unpleasantly, "Well? What are you asking me to do?"
“安静,母亲!”她儿子说。他转向特拉德,令人不悦地问道,“怎样?你让我做什么?”
"Not asking, demanding, Heep. You will give us the keys to all your boxes and drawers, all your documents and cheque-books, everything in fact that belongs to the firm. You will stay in this house until we've checked all the documents. "
“不是让你,而是命令你,希普。你把你所有箱子、抽屉的钥匙,所有的文件、支票簿、以及所有属于事务所的东西都交出来。你必须留在这所房子里直到我们核对完所有的文件。”
"And if I don't agree?" he asked, frowning.
“要是我不同意呢?”他皱了皱眉,问道。
"Copperfield, perhaps you would fetch a couple of policemen. Things move slowly in the lawcourts, but in the end Mr Wickfield will get his business back, and you, Heep, will be in prison for a very long time. "
“科波菲尔,或许你该去叫几个警察来。通过法庭事情处理起来要慢些,但最终威克菲尔先生会要回他的事务所,而你,希普,将要在牢里呆上很长一段。”