1.相识的人数。
分析:
“相识的人”,既不同于知交好友,又不同于陌生人,英语中可以用“acquaintances”来译。
2.笔头上有时或称“仁兄”。
分析:
“仁兄”在我们文化中是对和自己年纪相差不多的男性的尊称,在英译时可以借鉴英语书信称呼上的用法“dear…”,这样就可以表现出该词的语体色彩。
3,“顿首”,“百拜”。
分析:
这两个词都是我们传统文化中写信时结尾的客气用法,表达对收信人的尊敬之情,英语中没有见到的两个词可以直译出它们的意思,所以翻译时可以采用先音译,然后再加简短解释的方法来翻译中国文化中特有的表达。这里“顿首”译为dunshou,然后直接加解释说明(kowtow),“百拜”也是这样处理。这种处理方法可以运用到很多中国特有词汇的翻译上。