1.全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。
分析:
采用反译法。“都…”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.
2.坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。
分析:
在英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating…”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。