您现在的位置:
首页 >
英语六级 >
六级翻译 >
六级翻译新题型每日练习 >
正文
它包容着某种未知的情趣,某种进入新的时刻的感知,一种人类繁琐仪式的一种新的形式。 分析:
原文中“某种未知的,某种进入新的时刻的”在句中作前置定语,而在译成英语时,考虑到原文中的前置结构过于复杂,所以要转换为汉语介词词组的后置定语。
内容来自:可可英语 //m.moreplr.com/menu/201311/263855.shtml
本节目其它精彩文章:
查看更多>>
此句考查“生出”,“刮目相看”,通过上下文理解翻译成: None of the desires dictated by vanity is more general, or less blamable
2013-11-06 编辑:mike
标签:
六级
翻译
练习
不经意中拉了一次手:汉语中的动词句译为名词词组“an incidental touch of hands”作译文中的主语,符合英语的表达习惯。
2013-11-07 编辑:mike
标签:
六级
翻译
练习
“天助自助者”为名言警句,因此本句顺序翻译,译成: God hepls those who helps themselves。
2013-11-11 编辑:mike
标签:
六级
翻译
练习
讽刺文学之所以受欢迎并不是因为其观点的独特性,而是因为它的表达方式和讽刺的手段使之显得有趣。阅读讽刺文学不是因为其思想的健康或是有教育意
2013-11-12 编辑:mike
标签:
练习
翻译
六级
本句是由三个短句构成的长句,包含两层意思,前两句是说孙武前期的经验总结,处理成“主句+伴随状语”: Its author,Sun Wu,summed up the experience of wars in the Spring and Autumn period,showing a series of universal laws of military
2013-11-13 编辑:mike
标签:
六级
翻译
练习