手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传13:有着非凡直觉的商人

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

  One sticking point was that Jobs wanted his payout to be in cash. Amelio insisted that he needed to “have skin in the game” and take the payout in stock that he would agree to hold for at least a year. Jobs resisted. Finally, they compromised: Jobs would take $120 million in cash and $37 million in stock, and he pledged to hold the stock for at least six months.

   谈判的一个胶着点,是乔布斯希望苹果付给他现金。阿梅里奥坚持说他应该与公司共存亡,只能付给他股票,而且他要同意持股至少一年。乔布斯不愿意。最后,双方都作出了让步。乔布斯将拿到1.2亿美元的现金和价值3700万美元的股票,并承诺持有这些股票最少6个月。

  

  As usual Jobs wanted to have some of their conversation while taking a walk. While they ambled around Palo Alto, he made a pitch to be put on Apple’s board. Amelio tried to deflect it, saying there was too much history to do something like that too quickly. “Gil, that really hurts,” Jobs said. “This was my company. I’ve been left out since that horrible day with Sculley.” Amelio said he understood, but he was not sure what the board would want. When he was about to begin his negotiations with Jobs, he had made a mental note to “move ahead with logic as my drill sergeant” and “sidestep the charisma.” But during the walk he, like so many others, was caught in Jobs’s force field. “I was hooked in by Steve’s energy and enthusiasm,” he recalled.

   一如既往地,乔布斯喜欢在散步时进行一些谈话。当他们在帕洛奥图闲逛时,他提出希望被纳入苹果的董事会。阿梅里奥试图劝阻他,说有太多历史问题,这样做为时尚早。“吉尔,这太伤人了,”乔布斯说,“这曾是我的公司。而自从跟斯卡利交恶,我就被忽略不计了。”阿梅里奥说他能理解,但是他不敢肯定董事会是什么态度。在跟乔布斯谈判之前,阿梅里奥巳经暗下决心,“我要按照自己的逻辑往前推进”并且“要回避他的人格魅力”。但是在散步过程中,跟其他很多人一样,他完全陷入了乔布斯的磁场。“我被史蒂夫的旺盛精力和热情吸引住了。”他回忆说。

  

  After circling the long blocks a couple of times, they returned to the house just as Laurene and the kids were arriving home. They all celebrated the easy negotiations, then Amelio rode off in his Mercedes. “He made me feel like a lifelong friend,” Amelio recalled. Jobs indeed had a way of doing that. Later, after Jobs had engineered his ouster, Amelio would look back on Jobs’s friendliness that day and note wistfully, “As I would painfully discover, it was merely one facet of an extremely complex personality.”

   在街区里转了几圈之后,他们回到史蒂夫家,正赶上劳伦和孩子们回来。他们一起庆祝谈判顺利,然后阿梅里奥开着他的奔驰离开了。“他让我觉得就像是个一辈子的朋友了。”阿梅里奥回忆说。乔布斯的确很擅长这一手。后来,当乔布斯把他赶出苹果后,阿梅里奥回忆起那天乔布斯的友善,伤感地说,“我痛苦地发现,那只是一个极端复杂人格的一个侧面。”


重点单词   查看全部解释    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
charisma [kə'rizmə]

想一想再看

n. 非凡的领导力,魅力

联想记忆
friendliness

想一想再看

n. 亲切;友谊;亲密

 
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,运转,经营,动手术

 
deflect [di'flekt]

想一想再看

v. 打歪,使偏,歪

联想记忆
celebrated ['selibreitid]

想一想再看

adj. 著名的,声誉卓著的 动词celebrate的过

联想记忆
drill [dril]

想一想再看

n. 钻孔机,钻子,反复操练,播种机
v. 钻

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆


关键字: 名人 乔布斯 传记

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。