Why, in every country on earth, when you open your mouth, snap your jaws, smack your lips and teeth, isn't that the world's most understandable message?
但是,在地球上所有的国家,张张嘴,动动牙床,咬咬齿和唇,这意思难道还不明白吗?
From Quebec to the Tuamotu Islands, from Paris to the Antipodes, doesn't it mean: I'm hungry, give me a bite to eat!
在魁北克和在帕摩图一样,在巴黎和跟巴黎对面的城市一样,这不就是说我饿了,给我东西吃吗!
Oh, Conseil put in, there are some people so unintelligent by nature . . .
呵!康塞尔说,真有那么不聪明的人!
As he was saying these words, the door opened.
当他说这话的时候,房门开了,
A steward entered.He brought us some clothes, jackets and sailor's pants, made out of a fabric whose nature I didn't recognize.
进来一个侍者,他给我们送来衣服,海上穿的上衣和短裤,衣服的质料我简直不认得。
I hurried to change into them, and my companions followed suit.
我赶快拿来穿上,我的同伴跟我一样,穿上了衣服。
Meanwhile our silent steward, perhaps a deaf-mute, set the table and laid three place settings.
这时候,侍者一可能是哑巴,也可能是聋子—把三份餐具放在桌上。
There's something serious afoot, Conseil said, and it bodes well.
千这才像话,看来不是坏事。康塞尔说。