=====精彩回顾=====
Thousands take part in climate change demos
数十万人参加气候变化示威游行
It was the biggest of its kind in history. Hundreds of thousands of people in cities around the world marched to bring attention to the issue of climate change on Sunday. In New York, some 310,000 people walked through the streets of Manhattan holding signs and chanting slogans... (together united...) In London, celebrities like actress Emma Thomson and musician Peter Gabriel joined the march. Gabriel said climate change is a real problem and can't be ignored any longer.
这是历史上最大规模的同类示威活动 。世界各个城市数十万人参加游行,提醒人们关注周日的气候变化会议 。在纽约,大约310,000人走过曼哈顿街头,手持标语,高喊口号 。在伦敦,女演员Emma Thomson和音乐家Peter Gabriel等明星也参加了游行活动 。Gabriel表示,气候变化是一个切实的问题,不能再被忽视了 。
(SOUNDBITE) (English) PETER GABRIEL, MUSICIAN, SAYING: "I am now certain that this is a very real threat to our own survival and that we are blindly ignoring it at our peril."
音乐家PETER GABRIEL:“我现在确信这是对我们的生存非常切实的威胁,被我们盲目地忽略了,以至于使人类处于危险境地 。”
From Melbourne to Paris, in more than 160 cities protesters said their aim is a world run entirely on clean energy. Some 120 leaders plan to meet Tuesday at the United Nations in New York for a summit on climate change. It includes talks on ways to lower greenhouse gas emissions in 200 countries.
从墨尔本到巴黎,在超过160个城市,抗议者们表示,他们的目的是全球使用清洁能源 。大约120名领导人计划周二在联合国纽约总部召开气候变化峰会 。峰会期间将讨论在200个国家减少温室气体排放的途径 。
I must give back to my country: Sarkozy
萨科齐宣布重返政坛
Sarko to the rescue. Former French President Nicolas Sarkozy says he's not only interested in, but rather obliged to re-enter politics in order to help save his country.
萨科齐希望拯救国家 。法国前总统萨科齐表示,不仅仅是因为他感兴趣,更重要的是,为了拯救他的国家,他有责任重新入主政坛 。
(SOUNDBITE) (French) FORMER FRENCH PRESIDENT NICOLAS SARKOZY SAYING: "so, I thought about it, and told myself that not only do I want to but I have no other choice. I must give back to my country a part of all it has given me."
法国前总统萨科齐:“所以,我思考了一下,我告诉自己,不仅仅是我自己想,而是我别无选择 。我必须重新把国家赋予我的一切奉献给国家 。”
Sarkozy lost the 2012 election to current president Francois Hollande. But Hollande's failure to revive the economy and boost the unemployment rate has dropped his approval to a paltry 13%. People on the streets of Paris aren't surprised.
在2012年的竞选中,萨科齐输给现任总统奥朗德 。但是奥朗德未能复苏经济,降低失业率,导致他的支持率下降到13% 。巴黎街道上的人们对此并不惊讶 。
"You get what you ask for, so he is unpopular, he has unpopular actions, he gets 13 percent." "I think he deserves it and that he needs take action if he wants to increase his popularity."
“你得到了自己要求的,所以他不受欢迎 。他的政策不受欢迎,只有13%的支持率 。”“我认为他活该,如果他想要提高支持率,他需要采取行动 。”
During a news conference last week Hollande promised to work hard until the end of his term in 2017 but it might be too little too late.
在上周的新闻发布会期间,奥朗德承诺努力工作,直到2017年任期结束,但是一切似乎都太迟了 。
Kabul celebrates president-elect Ashraf Ghani
加尼当选阿富汗新总统
The streets of Kabul are alive with celebration. It's now official -- the new president-elect is Ashraf Ghani. And his supporters couldn't be happier with the announcement.
喀布尔街道上一片庆祝的场景 。这是官方正式消息——新的当选总统是阿什拉夫·加尼(Ashraf Ghani) 。宣布了该结果之后,加尼的支持者们非常开心 。
(SOUNDBITE) (Pashto) SUPPORTER OF ASHRAF GHANI, HABIB UL- RAHMAN, SAYING: "We congratulate Ashraf Ghani and his opponent Abdullah on the formation of a national unity government and we hope to have a peaceful government in the future."
加尼的支持者HABIB UL- RAHMAN:“我们恭贺加尼和他的对手阿卜杜拉组建全国统一政府,我们希望将来能够拥有一个和平的政府 。”
Under the terms of the deal, Ghani will share power with a chief executive proposed by Abdullah. It ends months of turmoil over the disputed election that destabilized the country. And tonight, brings song to the streets.
根据协议条款,加尼将与阿布杜拉提议的执行官分享权利 。该结果结束了由于有争议的选举导致的动荡整个国家的混乱局面 。今晚,街道上歌声一片 。